فَقَالُوْا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا ۚرَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ( يونس: ٨٥ )
faqālū
فَقَالُوا۟
Then they said
ʿalā
عَلَى
"Upon
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
lā
لَا
(Do) not
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
make us
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
for the people -
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
Faqaaloo 'alal laahi tawakkalnaa Rabbanaa laa taj'alnaa fitnatal lilqawmiz zaalimeen (al-Yūnus 10:85)
Sahih International:
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people (Yunus [10] : 85)
1 Mufti Taqi Usmani
So, they said, “In Allah we have placed our trust: Our Lord, do not make us a victim of the unjust people,