So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people (Yunus [10] : 85)
1 Mufti Taqi Usmani
So, they said, “In Allah we have placed our trust: Our Lord, do not make us a victim of the unjust people,
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They replied, “In Allah we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people,
3 Ruwwad Translation Center
They said, “In Allah we put our trust. Our Lord, do not subject us to the persecution of the oppressive people,
4 A. J. Arberry
They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,
5 Abdul Haleem
They said, ‘We have put our trust in God. Lord! Do not make us an object of persecution for the oppressors.
6 Abdul Majid Daryabadi
So they said: on Allah We rely, our Lord! make us not a trial for the wrong-doing people.
7 Abdullah Yusuf Ali
They said; "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
8 Abul Ala Maududi
They replied: 'We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,
9 Ahmed Ali
They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people,
10 Ahmed Raza Khan
They said, “We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test* for the unjust people.” (* By giving them power over us.)
11 Ali Quli Qarai
Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot,
12 Ali Ünal
They invoked (verbally and by their actions): "In God we put our trust. Our Lord! Do not make us a target of persecution for the wrongdoing people!
13 Amatul Rahman Omar
Thereupon they said, `In Allâh alone do we put our trust. Our Lord! do not make us a target of persecution of the wrongdoing people.
14 English Literal
So they said: "On God we relied/depended . Our Lord do not make/put us (as a) test to the nation the unjust/oppressors
15 Faridul Haque
They said, "We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test * for the unjust people." (* By giving them power over us.)
16 Hamid S. Aziz
They said, "In Allah do we put our trust. O our Lord! Make us not a cause of fitnat (trial, temptation, punishment, oppression, discord, conflict), for a people who oppress
17 Hilali & Khan
They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimun (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).
18 Maulana Mohammad Ali
And Moses said: O my people, if you believe in Allah, then rely on Him if you submit (to Him).
19 Mohammad Habib Shakir
So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people:
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
21 Muhammad Sarwar
They said, "In God do we trust. Lord, do not subject us to the persecution of the unjust ones,
22 Qaribullah & Darwish
They said: 'We have put our trust in Allah. Our Lord, do not let us be a temptation to the harmdoing nation.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers.
24 Wahiduddin Khan
They said, "In God we put our trust. Our Lord, make us not a trial [the subject of persecution] for the oppressors.
25 Talal Itani
They said, “In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.”
26 Tafsir jalalayn
So they said, `In God we have put our trust. Our Lord, make us not a [cause of] temptation for the evildoing folk, that is, do not make them prevail over us, lest they then think that they are upon the right path and so end up succumbing to [the] temptation [of thinking that they are upon the right path] because of us;
They said;"In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers.
This means don't give them victory over us so that they rule us. So they might not think that they have authority over us because they were following the truth and we were falsehood. This might be a deceiving trial for them.
This meaning was reported from Abu Mijliz and Abu Ad-Duha.
Abdur-Razzaq, in a narration from Mujahid, said, رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers),
meaning, "Do not give them authority over us so they might make us fall into Fitnah."
Allah's statement
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
There, they said: "In Allah we trust". and they expressed their thoughts in the invocatory prayer, thus: "O Allah our Creator, uphold us and forsake us not, lest we should come to the wrong-headed's lure and be lured into their snare and suffer persecution