Indeed, those upon whom the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect will not believe, (Yunus [10] : 96)
1 Mufti Taqi Usmani
Surely, those against whom the Word of your Lord stands settled will not believe,
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those against whom Allah’s decree ˹of torment˺ is justified will not believe—
3 Ruwwad Translation Center
Indeed, those upon whom the decree of Allah is passed will not believe,
4 A. J. Arberry
Those against whom thy Lord's word is realized will not believe,
5 Abdul Haleem
Those against whom your Lord’s sentence is passed will not believe,
6 Abdul Majid Daryabadi
Verily those on whom the word of thy Lord hath been justified shall not believe.
7 Abdullah Yusuf Ali
Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-
8 Abul Ala Maududi
Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed
9 Ahmed Ali
Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe,
10 Ahmed Raza Khan
Indeed those for whom the Word of your Lord has proved true, will not believe.
11 Ali Quli Qarai
Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith,
12 Ali Ünal
Those for whom the truth of your Lord’s decree (that they will die unbelievers and go to Hell) has been confirmed – they will not believe,
13 Amatul Rahman Omar
Verily, those against whom the verdict (of punishment) of your Lord has been confirmed will not believe,
14 English Literal
That those who God`s word/expression (was) deserved on them do not believe
15 Faridul Haque
Indeed those for whom the Word of your Lord has proved true, will not believe.
16 Hamid S. Aziz
Verily, those against whom the word of your Lord has been pronounced will not believe
17 Hilali & Khan
Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.
18 Maulana Mohammad Ali
And be not of those who reject the messages of Allah, (for) then thou wilt be of the losers.
19 Mohammad Habib Shakir
Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe,
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,
21 Muhammad Sarwar
(Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have faith
22 Qaribullah & Darwish
Those against whom the Word of your Lord will be realized will not believe,
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe.
24 Wahiduddin Khan
Those against whom your Lord's word has been confirmed will never believe;
25 Talal Itani
Those against whom your Lord’s Word is justified will not believe.
26 Tafsir jalalayn
Truly those against whom your Lord's Word, of chastisement, is justified, [against whom] it is due, will not believe,
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Indeed those whose thoughts thrived on disobedience have verified Allah's divine preordination declared in words thus: "These were born to it; they shall not conform to Allah's will nor to His system of faith and worship