Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite. (Hud [11] : 55)
1 Mufti Taqi Usmani
besides Him. So, try your plans against me, all of you together, then give me no respite.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
with Him ˹in worship˺. So let all of you plot against me without delay!
3 Ruwwad Translation Center
with Him. So plot against me all together, then give me no respite.
4 A. J. Arberry
apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite.
5 Abdul Haleem
So plot against me, all of you, and give me no respite.
6 Abdul Majid Daryabadi
Beside Him, so plot against me all tcgether, and then respite me not.
7 Abdullah Yusuf Ali
"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.
8 Abul Ala Maududi
others than Him in His divinity. So conspire against me, all of you, and give me no respite.
9 Ahmed Ali
Apart from Him. Contrive against me as much as you like, and give me no respite.
10 Ahmed Raza Khan
“Besides Him – therefore all of you scheme against me and do not give me respite.”
11 Ali Quli Qarai
besides Him. Now try out your stratagems against me, together, without granting me any respite.
12 Ali Ünal
"Apart from Him (I only take Him as Deity and Lord). So, scheme against me all together, and then give me no respite!
13 Amatul Rahman Omar
`Apart from Him, so you and all (your gods) together devise concerted plans against me and give me no respite.
14 English Literal
From other than Him, so plot/conspire against me all/all together, then you will not give me time/delay me
15 Faridul Haque
"Besides Him - therefore all of you scheme against me and do not give me respite."
16 Hamid S. Aziz
Other gods as partners. Plot then against me together (as much as you like), and give me no respite
17 Hilali & Khan
With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite.
18 Maulana Mohammad Ali
We say naught but that some of our gods have smitten thee with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you, too, bear witness that I am innocent of what you associate (with Allah)
19 Mohammad Habib Shakir
Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite:
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.
21 Muhammad Sarwar
with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay.
22 Qaribullah & Darwish
other than Him, so all of you, scheme against me, then you shall give me no respite.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Besides Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite."
24 Wahiduddin Khan
So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite.
25 Talal Itani
Besides Him. So scheme against me, all of you, and do not hesitate.
26 Tafsir jalalayn
beside Him; so plot against me, devise ways to destroy me, all together, you and your graven images, then give me no respite, grant me [no] reprieve.
27 Tafseer Ibn Kathir
مِن دُونِهِ
He said;"I call Allah to witness and bear you witness, that I am free from that which you ascribe as partners in worship besides Him (Allah).
Here, he is saying, "Verily, I am innocent of all of the rivals and idols (that you associate with Allah).
فَكِيدُونِي جَمِيعًا
So plot against me, all of you,
you and your gods if they are true."
ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
and give me no respite.
the blinking of an eye."
Then, Allah says
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
I am innocent Also, of all those whom you invoke besides Allah", wherefore I defy you all, you and your gods, to plot and scheme against me and to do all you can and give me no respite