وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ ( يوسف: ٤٥ )
waqāla
وَقَالَ
But said
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
najā
نَجَا
was saved
min'humā
مِنْهُمَا
of the two
wa-iddakara
وَٱدَّكَرَ
and remembered
baʿda
بَعْدَ
after
ummatin
أُمَّةٍ
a period
anā
أَنَا۠
"I
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُم
[I] will inform you
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
fa-arsilūni
فَأَرْسِلُونِ
so send me forth
Wa qaalal lazee najaa minhumaa waddakara ba'da ummatin ana unabbi'ukum bitalweelihee fa-arsiloon (Yūsuf 12:45)
Sahih International:
But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth." (Yusuf [12] : 45)
1 Mufti Taqi Usmani
And said the one who was released (from the prison) out of the two, and recalled (Yūsuf) after a long time, “I shall tell you its interpretation. Just send me (to Yūsuf).”