Skip to main content
waqāla
وَقَالَ
And said
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king,
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring him to me."
bihi
بِهِۦۖ
"Bring him to me."
falammā
فَلَمَّا
But when
jāahu
جَآءَهُ
came to him
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the messenger,
qāla
قَالَ
he said,
ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
"Return
ilā
إِلَىٰ
to
rabbika
رَبِّكَ
your lord,
fasalhu
فَسْـَٔلْهُ
and ask him
مَا
what
bālu
بَالُ
(is the) case
l-nis'wati
ٱلنِّسْوَةِ
(of) the women
allātī
ٱلَّٰتِى
who
qaṭṭaʿna
قَطَّعْنَ
cut
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّۚ
their hands.
inna
إِنَّ
Indeed,
rabbī
رَبِّى
my Lord
bikaydihinna
بِكَيْدِهِنَّ
of their plot
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower."

Wa qaalal maliku'toonee bihee falammaa jaaa'ahur rasoolu qaalar-ji ilaa rabbika fas'alhu maa baalun niswatil laatee qatta'na aydiyahunn; inna Rabbee bikaidihinna 'Aleem

Sahih International:

And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan."

1 A. J. Arberry

The king said, 'Bring him to me!' And when the messenger came to him, he said, 'Return unto thy lord, and ask of him, "What of the women who cut their hands?" Surely my Lord has knowledge of their guile.'

2 Abdul Haleem

The king said, ‘Bring him to me,’ but when the messenger came to fetch Joseph, he said, ‘Go back to your master and ask him about what happened to those women who cut their hands- my Lord knows all about their treachery.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And the king said: bring him Unto me. Then, when the messenger came to him, he said: return to thy lord, and ask him, what about the women who cut their hands! verily my Lord is the Knower of their guile.

4 Abdullah Yusuf Ali

So the king said; "Bring ye him unto me." But when the messenger came to him, (Joseph) said; "Go thou back to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind of the ladies who cut their hands'? For my Lord is certainly well aware of their snare."

5 Abul Ala Maududi

The king said: "Bring this man to me." But when the royal messenger came to Joseph he said: "Go back to your master and ask him about the case of the women who had cut their hands. Surely my Lord has full knowledge of their guile."

6 Ahmed Ali

The king said: "Bring him to me. So when the messenger came to Joseph, he said: "Go back to your lord and ask him: 'How fare the women who had cut their hands?' My Lord is cognisant of their guile."

7 Ahmed Raza Khan

And the king said, “Bring him to me”; so when the bearer came to him, Yusuf said, “Return to your lord and ask him what is the status of the women who had cut their hands; indeed my Lord knows their deception.”

8 Ali Quli Qarai

The king said, ‘Bring him to me!’ When the messenger came to him, he said, ‘Go back to your master, and ask him about the affair of women who cut their hands. My Lord is indeed well aware of their stratagems.’

9 Ali Ünal

(Informed of the meaning of his dream,) the king said, "Bring him to me!" When the messenger (of the king) came to him, Joseph said: "Go back to your lord and ask him to find out the facts of the case about the women who cut their hands. For sure my Lord has full knowledge of their guile (and my innocence)."

10 Amatul Rahman Omar

And the King (after hearing the interpretation by Joseph) said, `Bring him to me!´ But when the messengers came to him he said, `Go back to your lord and ask him (on my behalf), `How does the matter (deserving of your attention) stands with regard to the women who cut their hands; for my Lord has full knowledge of their crafty designs.´

11 English Literal

And the king said: "Come with him to me (bring him)." So when the messenger came to him , he said: "Return to your Lord, so ask/question him, what (is) the women`s affair/condition/ thought which cut off/amputated their (F) hands, that my Lord (is) with their plotting/conspiring knowledgeable."

12 Faridul Haque

And the king said, "Bring him to me"; so when the bearer came to him, Yusuf said, "Return to your lord and ask him what is the status of the women who had cut their hands; indeed my Lord knows their deception."

13 Hamid S. Aziz

Then there will come after that a year in which the people shall have abundant rain and in which they shall press (wine and oil).

14 Hilali & Khan

And the king said: "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Yusuf (Joseph)] said: "Return to your lord and ask him, 'What happened to the women who cut their hands? Surely, my Lord (Allah) is Well-Aware of their plot.

15 Maulana Mohammad Ali

Then after that will come a year in which people will have rain in which they will press (grapes).

16 Mohammad Habib Shakir

And the king said: Bring him to me. So when the messenger came to him, he said: Go back to your lord and ask him, what is the case of the women who cut their hands; surely my Lord knows their guile.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the king said: Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth their guile.

18 Muhammad Sarwar

The King ordered his people to bring Joseph into his presence. When the messenger came to Joseph, he (Joseph) said, "Ask your master about the women who cut their hands. My Lord knows all about their guile".

19 Qaribullah & Darwish

The king said: 'Bring him before me' But when the king's envoy came to him, he said: 'Go back to your lord and ask him: "What about the women who cut their hands. Indeed, my Lord knows their guile'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And the king said: "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Yusuf] said: "Return to your king and ask him, `What happened to the women who cut their hands Surely, my Lord (Allah) is Well-Aware of their plot."'

21 Wahiduddin Khan

The king said, "Bring him to me." When the king's messenger came to Joseph, he said, "Go back to your master and ask him about the women who cut their hands: my Lord knows well their guile."

22 Talal Itani

The king said, “Bring him to me.” And when the envoy came to him, he said, “Go back to your master, and ask him about the intentions of the women who cut their hands; my Lord is well aware of their schemes.”

23 Tafsir jalalayn

And the king, after the messenger had come to him and informed him of its [the dream's] interpretation, said; `Bring him to me!', that is, the one who interpreted it. And when the messenger came to him, that is, [to] Joseph, and summoned him in order to depart [from the prison], he said -- with the intention of manifesting his innocence -- `Return to your lord and ask him, to inquire; "What of, [what was] the case with, the women who cut their hands?" Surely my lord, my master, has knowledge of their guile'; he [the messenger] thus returned and informed the king, who then summoned them [the women].

24 Tafseer Ibn Kathir

The King investigates what happened between the Wife of the Aziz, the Women in the City, and Yusuf

Allah narrates to us that when the king was conveyed the interpretation of his dream, he liked Yusuf's interpretation and felt sure that it was true. He realized the virtue of Prophet Yusuf, recognized his knowledge in the interpretation of dreams and valued his good conduct with his subjects in his country.

وَقَالَ الْمَلِكُ ايْتُونِي بِهِ

The king said;"Bring him to me.

`Release him from prison and bring him to me.'

فَلَمَّا جَاءهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ

But when the messenger came to him, (Yusuf) said;"Return to your king,

When the king's emissary came to Yusuf and conveyed the news of his imminent release, Yusuf refused to leave the prison until the king and his subjects declare his innocence and the integrity of his honor, denouncing the false accusation that the wife of the Aziz made against him. He wanted them to know that sending him to prison was an act of injustice and aggression, not that he committed an offense that warranted it. He said,
ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ
(Return to your lord (i.e. king...),

The Sunnah of our Prophet praised Prophet Yusuf and asserted his virtues, honor, elevated rank and patience, may Allah's peace and blessings be on him.

The Musnad and the Two Sahihs recorded that Abu Hurayrah said that the Messenger of Allah said,

نَحْنُ أَحَقُّ بِالشَّكِّ مِنْ إِبْرَاهِيمَ إِذْ قَال

We are more liable to be in doubt than Ibrahim when he said,

رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ الْمَوْتَى

My Lord! Show me how You give life to the dead... (2;260)

وَيَرْحَمُ اللهُ لُوطًا لَقَدْ كَانَ يَأْوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ وَلَوْ لَبِثْتُ فِي السِّجْنِ مَا لَبِثَ يُوسُفُ لَاَجَبْتُ الدَّاعِي

And may Allah send His mercy on Lut! He wished to have powerful support! If I were to stay in prison for such a long time as Yusuf did, I would have accepted the offer.

In another narration collected by Ahmad from Abu Hurayrah, the Prophet said about Yusuf's statement,

فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ



"...and ask him, `What happened to the women who cut their hands Surely, my Lord (Allah) is Well-Aware of their plot."'

لَوْ كُنْتُ أَنَا لَاَسْرَعْتُ الاِْجَابَةَ وَمَا ابْتَغَيْتُ الْعُذْر

If it was me, I would have accepted the offer rather than await my exoneration first.

Allah said (that the king asked)