Skip to main content

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ اَنَابَۖ   ( الرعد: ٢٧ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
lawlā
لَوْلَآ
"Why has not
unzila
أُنزِلَ
been sent down
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦۗ
his Lord?"
qul
قُلْ
Say
inna
إِنَّ
"Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yuḍillu
يُضِلُّ
lets go astray
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
and guides
ilayhi
إِلَيْهِ
to Himself
man
مَنْ
whoever
anāba
أَنَابَ
turns back

Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha yudillu mai yashaa'u wa yahdeee ilaihi man anaab (ar-Raʿd 13:27)

Sahih International:

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] – (Ar-Ra'd [13] : 27)

1 Mufti Taqi Usmani

The disbelievers say, “Why is it that no sign (of their choice) has been sent down to him from his Lord?” Say, “Allah lets go astray whom He wills and gives guidance to those who turn to Him,