Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon (al-Ḥijr 15:15)
Sahih International:
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." (Al-Hijr [15] : 15)
1 Mufti Taqi Usmani
still they will say, “In fact our eyes have been deluded; rather we are enchanted people.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”
3 Ruwwad Translation Center
they would still say, “Our eyes have been dazzled; rather, we have been bewitched.”
4 A. J. Arberry
yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!'
5 Abdul Haleem
they would still say, ‘Our eyes are hallucinating. We are bewitched.’
6 Abdul Majid Daryabadi
They would surely say: intoxicated have been our sights; aye! we are a people enchanted.
7 Abdullah Yusuf Ali
They would only say; "Our eyes have been intoxicated; Nay, we have been bewitched by sorcery."
8 Abul Ala Maududi
they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted."
9 Ahmed Ali
They will say all the same: "Our eyes were dazed (and clouded over). We were a people ensorcelled."
10 Ahmed Raza Khan
Even then they would say, “Our sights have been hypnotised – in fact, a magic spell has been cast upon us.”
11 Ali Quli Qarai
they would surely say, ‘Indeed a spell has been cast on our eyes; indeed, we are a bewitched lot.’
12 Ali Ünal
They would say, "Our eyes are but spellbound; rather, we have been bewitched!"
13 Amatul Rahman Omar
Even then these people would surely say, `Our eyes have only been dazed; rather We are a bewitched people.´
14 English Literal
They would have said: "But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation."
15 Faridul Haque
Even then they would say, "Our sights have been hypnotised - in fact, a magic spell has been cast upon us."
16 Hamid S. Aziz
They would only say, "Our eye-sight is only intoxicated; nay, we have been bewitched by sorcery (or hypnotized)!"
17 Hilali & Khan
They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."
18 Maulana Mohammad Ali
And even if We open to them a gate of heaven, and they keep on ascending into it,
19 Mohammad Habib Shakir
They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
21 Muhammad Sarwar
they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic."
22 Qaribullah & Darwish
still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They would surely say (in the evening): "Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched."
24 Wahiduddin Khan
they would still say, "Our eyes have been dazzled. We are bewitched."
25 Talal Itani
They would still say, “Our eyes are hallucinating; in fact, we are people bewitched.”
26 Tafsir jalalayn
they would say, `It is merely that our eyes have been dazzled, they have been shut. Nay, we are a folk bewitched!', imagining this.
27 Tafseer Ibn Kathir
And even if We opened to them a gate to the heavens and they were to continue ascending through it (all day long). They would surely say (in the evening);"Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched."
Allah explains the extent of their disbelief and stubborn resistance to the truth by stating that even if a door to heaven were to be opened for them, and they were to be taken up through it, they would still not believe. Rather, they would say;
إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا
Our eyes have been (as if) dazzled.
Mujahid, Ibn Kathir and Ad-Dahhak said,
"this means our vision has been blocked." Qatadah narrated that Ibn Abbas said, "this means our eyesight has been taken away." Al-Awfi reported that Ibn Abbas said,
"this means we were confused and put under a spell."
سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا
Our eyes have been (as if) dazzled.
Ibn Zayd said;
"The one who is dazzled (lit. intoxicated) is the one who cannot reason.