لَوْمَا تَأْتِيْنَا بِالْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ( الحجر: ٧ )
tatīnā
تَأْتِينَا
you bring to us
bil-malāikati
بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful?"
Law maa taateenaa bil malaaa'ikati in kunta minas saadiqeen (al-Ḥijr 15:7 )
Sahih International:
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?" (Al-Hijr [15] : 7 )
Collapse
1 Mufti Taqi UsmaniWhy do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful?”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear QuranWhy do you not bring us the angels, if what you say is true?”
3 Ruwwad Translation CenterWhy do you not bring us the angels, if you are truthful?”
4 A. J. ArberryWhy dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?'
5 Abdul HaleemWhy do you not bring us the angels, if you are telling the truth?’
6 Abdul Majid DaryabadiWhy bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers!
7 Abdullah Yusuf Ali"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
8 Abul Ala MaududiWhy do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"
9 Ahmed AliIf you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?"
10 Ahmed Raza Khan“Why do you not bring angels to us, if you are truthful?”
11 Ali Quli QaraiWhy do you not bring us the angels should you be truthful?!’
12 Ali Ünal"Why do you not bring down the angels to us if you are truthful (in your claim)!"
13 Amatul Rahman Omar`Why do you not bring the angels (for punishment) to us, if you are of the truthful?´
14 English LiteralIf you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment)
15 Faridul Haque"Why do you not bring angels to us, if you are truthful?"
16 Hamid S. AzizWhy do you not bring us the angels if you do tell the truth
17 Hilali & Khan"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"
18 Maulana Mohammad AliAnd they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad.
19 Mohammad Habib ShakirWhy do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?
20 Mohammed Marmaduke William PickthallWhy bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
21 Muhammad SarwarWhy do you not bring down the angels if what you say is true".
22 Qaribullah & DarwishWhy do you not bring down the angels, if what you say is true'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful"
24 Wahiduddin KhanWhy do you not bring down the angels upon us, if you are truthful?"
25 Talal ItaniWhy do you not bring us the angels, if you are truthful?”
26 Tafsir jalalaynWhy do you not bring us the angels, if you are of the truthful?', in saying that you are a prophet and that this Qur'n is from God.
27 Tafseer Ibn KathirWhy do you not bring angels to us if you are of the truthful! i.e., to bear witness to the accuracy of what you have brought to us is true, if you are really telling the truth! This is similar to what Pharaoh said; فَلَوْلَا أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَأءَ مَعَهُ الْمَلَـيِكَةُ مُقْتَرِنِينَ Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him. (43;53) And Allah said; وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَأءَنَا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَـيِكَةُ أَوْ نَرَى رَبَّنَا لَقَدِ اسْتَكْبَرُواْ فِى أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوّاً كَبِيراً يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَـيِكَةَ لَا بُشْرَى يَوْمَيِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْراً مَّحْجُوراً And those who do not expect a meeting with Us (i.e., those who deny the Day of Resurrection and the life of the Hereafter), say;"Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord!" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride. On the Day that they do see the angels - there will be no good news given on that day to the guilty. And they (angels) will say;"All kinds of glad tidings are forbidden for you." (25;21-22) For this reason Allah said; مَا نُنَزِّلُ الْمَليِكَةَ إِلاَّ بِالحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran AlkarimWhy then", they add, "you do not bring down the angels to substantiate your claim if indeed you are declaring the truth
القرآن الكريم - الحجر١٥ :٧ Al-Hijr 15 :7