Skip to main content
مَا
Not
nunazzilu
نُنَزِّلُ
We send down
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
illā
إِلَّا
except
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth;
wamā
وَمَا
and not
kānū
كَانُوٓا۟
they would be
idhan
إِذًا
then
munẓarīna
مُّنظَرِينَ
given respite.

Maa nunazzilul malaaa'i kata illaa bilhaqqi wa maa kaanooo izam munzareen

Sahih International:

We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.

1 A. J. Arberry

We send not down the angels, save with truth;

2 Abdul Haleem

But We send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved.

3 Abdul Majid Daryabadi

We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited.

4 Abdullah Yusuf Ali

We send not the angels down except for just cause; if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!

5 Abul Ala Maududi

We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite.

6 Ahmed Ali

But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite.

7 Ahmed Raza Khan

We do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite!

8 Ali Quli Qarai

We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite.

9 Ali Ünal

We do not send down the angels save with the truth (for a just reason and with wisdom, not to satisfy vain caprice or curiosity, and once the angels are sent down, the matter is decided, and) then they are allowed no (further) respite.

10 Amatul Rahman Omar

We send no angels until (the punishment becomes) rightly due and (when once We do send them) these (disbelievers) will not be the respited ones.

11 English Literal

We do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited .

12 Faridul Haque

We do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite!

13 Hamid S. Aziz

We sent not down the angels save as a Fact (for a just or right cause, effect or reason); but then (if We did) they would have no respite.

14 Hilali & Khan

We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!

15 Maulana Mohammad Ali

Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful?

16 Mohammad Habib Shakir

We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.

18 Muhammad Sarwar

We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.

19 Qaribullah & Darwish

We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

We do not send the angels down except with the truth, and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!

21 Wahiduddin Khan

But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved.

22 Talal Itani

We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back.

23 Tafsir jalalayn

God, exalted be He, says; The angels do not descend (tanazzalu; one of the two t' letters [of tatanazzalu] has been omitted) save with the truth, with the chastisement; and then, that is, upon the descent of the angels with the chastisement, they [the disbelievers] would not be reprieved, [would not] be granted respite.

24 Tafseer Ibn Kathir

We do not send the angels down except with the truth, and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!

Mujahid said in this Ayah;
مَا نُنَزِّلُ الْمَليِكَةَ إِلاَّ بِالحَقِّ
(We do not send the angels down except with the truth),

"i.e., with the Message and the punishment."

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ