Skip to main content

مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤٮِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَـقِّ وَمَا كَانُوْۤا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ

Not
مَا
نہیں
We send down
نُنَزِّلُ
ہم اتارا کرتے
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
فرشتوں کو
except
إِلَّا
مگر
with the truth;
بِٱلْحَقِّ
حق کے ساتھ
and not
وَمَا
اور نہیں
they would be
كَانُوٓا۟
ہوا کرتے وہ
then
إِذًا
تب
given respite
مُّنظَرِينَ
مہلت دیے جانے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہم فرشتوں کو یوں ہی نہیں اتار دیا کرتے وہ جب اترتے ہیں تو حق کے ساتھ اترتے ہیں، اور پھر لوگوں کو مہلت نہیں دی جاتی

English Sahih:

We do not send down the angels except with truth; and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہم فرشتوں کو یوں ہی نہیں اتار دیا کرتے وہ جب اترتے ہیں تو حق کے ساتھ اترتے ہیں، اور پھر لوگوں کو مہلت نہیں دی جاتی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ہم فرشتے بیکار نہیں اتارتے اور وہ اتریں تو انہیں مہلت نہ ملے

احمد علی Ahmed Ali

ہم فرشتہ تو فیصلہ ہی کے لیے بھیجا کرتے ہیں اور اس وقت انہیں مہلت نہیں ملے گی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہم فرشتوں کو حق کے ساتھ ہی اتارتے ہیں اور اس وقت وہ مہلت دیئے گئے نہیں ہوتے (١)

٨۔١ اللہ تعالٰی نے فرمایا کہ فرشتے ہم حق کے ساتھ بھیجتے ہیں یعنی جب ہماری حکمت و مشیت عذاب بھیجنے کا تقاضا کرتی ہے تو پھر فرشتوں کا نزول ہوتا ہے اور پھر وہ مہلت نہیں دیئے جاتے، فوراً ہلاک کر دیئے جاتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(کہہ دو) ہم فرشتوں کو نازل نہیں کیا کرتے مگر حق کے ساتھ اور اس وقت ان کو مہلت نہیں ملتی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہم فرشتوں کو حق کے ساتھ ہی اتارتے ہیں اور اس وقت وه مہلت دیئے گئے نہیں ہوتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ہم فرشتوں کو نہیں اتارتے مگر (صحیح موقع پر فیصلہ) حق کے ساتھ اور پھر لوگوں کو مہلت نہیں دی جاتی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

حالانکہ ہم فرشتوں کو حق کے فیصلہ کے ساتھ ہی بھیجا کرتے ہیں اور اس کے بعد پھر کسی کو مہلت نہیں دی جاتی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ہم فرشتوں کو نہیں اتارا کرتے مگر (فیصلۂ) حق کے ساتھ (یعنی جب عذاب کی گھڑی آپہنچے تو اس کے نفاذ کے لئے اتارتے ہیں) اور اس وقت انہیں مہلت نہیں دی جاتی،