Skip to main content
مَا نُنَزِّلُ
biz indirmeyiz
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
melekleri
إِلَّا
olmaksızın
بِٱلْحَقِّ
hak ile
وَمَا
ve olmaz
كَانُوٓا۟
onların
إِذًا
o zaman da
مُّنظَرِينَ
mühletleri

mâ nünezzilü-lmelâikete illâ bilḥaḳḳi vemâ kânû iẕem münżarîn.

Diyanet Isleri:

Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kafirlere.

2 Adem Uğur

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

3 Ali Bulaç

Hak olmaksızın Biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

4 Ali Fikri Yavuz

Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.

5 Celal Yıldırım

Melekleri ancak hak´ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz.

6 Diyanet Vakfı

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

7 Edip Yüksel

Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.

9 Fizilal-il Kuran

Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»

10 Gültekin Onan

Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

11 Hasan Basri Çantay

Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.

12 İbni Kesir

Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.

13 İskender Ali Mihr

Biz hak ile olmaksızın melekleri indirmeyiz. O taktirde onlara mühlet de (zaman da) verilmez.

14 Muhammed Esed

(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!

15 Muslim Shahin

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar.

17 Rowwad Translation Center

Biz, melekleri ancak hakikatle indiririz. O zaman da o kâfirlere hiç mühlet verilmez.

18 Şaban Piriş

Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.

19 Shaban Britch

Biz melekleri ancak hak (azap) ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

20 Suat Yıldırım

Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.

21 Süleyman Ateş

Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).

22 Tefhim-ul Kuran

Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.