Skip to main content
إِنَّا
şüphesiz
نَحْنُ
biz
نَزَّلْنَا
indirdik
ٱلذِّكْرَ
O Zikri (Kitap)ı
وَإِنَّا
ve elbette biziz
لَهُۥ
O'nun
لَحَٰفِظُونَ
koruyucuları

innâ naḥnü nezzelne-ẕẕikra veinnâ lehû leḥâfiżûn.

Diyanet Isleri:

Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Kur'an'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.

2 Adem Uğur

Kur an´ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.

3 Ali Bulaç

Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) Biz indirdik Biz; onun koruyucuları da gerçekten Biziz.

4 Ali Fikri Yavuz

Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.

5 Celal Yıldırım

Şüphesiz ki Kur´ân´ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.

6 Diyanet Vakfı

Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.

7 Edip Yüksel

Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.

9 Fizilal-il Kuran

Bu Kur´an´ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.

10 Gültekin Onan

Hiç şüphesiz, zikri (Kuran´ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.

11 Hasan Basri Çantay

Kur´ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.

12 İbni Kesir

Muhakkak ki Kur´an´ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.

13 İskender Ali Mihr

Muhakkak ki; zikri (Kur´ân-ı Kerim´i) Biz indirdik. O´nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.

14 Muhammed Esed

Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.

15 Muslim Shahin

Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, o Kur´an´ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.

17 Rowwad Translation Center

Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.

18 Şaban Piriş

Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.

19 Shaban Britch

Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.

20 Suat Yıldırım

Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur'ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz. [5,67]

21 Süleyman Ateş

O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!

22 Tefhim-ul Kuran

Hiç şüphesiz, zikri (Kur´an´ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.