Skip to main content
wataḥmilu
وَتَحْمِلُ
And they carry
athqālakum
أَثْقَالَكُمْ
your loads
ilā
إِلَىٰ
to
baladin
بَلَدٍ
a land
lam
لَّمْ
not
takūnū
تَكُونُوا۟
you could
bālighīhi
بَٰلِغِيهِ
reach it
illā
إِلَّا
except
bishiqqi
بِشِقِّ
with great trouble
l-anfusi
ٱلْأَنفُسِۚ
(to) yourselves.
inna
إِنَّ
Indeed,
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
laraūfun
لَرَءُوفٌ
surely is Most Kind,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful.

Wa tahmilu asqaalakum ilaa baladil lam takoonoo baaligheehi illaa bishiqqil anfus; inna Rabbakum la Ra'oofur Raheem

Sahih International:

And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.

1 A. J. Arberry

and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.

2 Abdul Haleem

They carry your loads to lands you yourselves could not reach without great hardship––truly your Lord is kind and merciful––

3 Abdul Majid Daryabadi

And they bear Your loads to a city Which ye could not reach except with travail of souls; verily your Lord is Kind, Merciful.

4 Abdullah Yusuf Ali

And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed; for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,

5 Abul Ala Maududi

and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful.

6 Ahmed Ali

They carry your burdens to lands so distant you could not have reached without much hardship. Indeed your Lord is compassionate and kind.

7 Ahmed Raza Khan

And they transport your loads to a town where you could not reach except utterly exhausted; indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.

8 Ali Quli Qarai

And they bear your burdens to towns, which you could not reach except by straining yourselves. Indeed your Lord is most kind and merciful.

9 Ali Ünal

They carry your loads to many a land which (otherwise) you would be unable to reach except with great hardship to yourselves. Indeed your Lord is All-Pitying, All-Compassionate.

10 Amatul Rahman Omar

And it is (these cattle) that carry your heavy loads to lands that you could never reach except by putting yourselves to great hardships. Indeed, your Lord is Most Compassionate, Ever Merciful.

11 English Literal

And it loads/carries your loads/belonging (weights) to a country/land , you were not reaching it, except with the selves` difficulty/hardship, that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful.

12 Faridul Haque

And they transport your loads to a town where you could not reach except utterly exhausted; indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.

13 Hamid S. Aziz

And they bear your heavy burdens to lands which you could not otherwise reach, except with souls distressed; - verily, your Lord is Kind and Merciful.

14 Hilali & Khan

And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.

15 Maulana Mohammad Ali

And therein is beauty for you, when you drive them back (home) and when you send them out (to pasture).

16 Mohammad Habib Shakir

And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.

18 Muhammad Sarwar

They carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful.

19 Qaribullah & Darwish

They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they carry your loads to a land that you could not reach yourselves except with great trouble. Truly, your Lord is full of kindness, Most Merciful.

21 Wahiduddin Khan

They carry your loads to places which you could otherwise not reach without great hardship, surely, your Lord is compassionate and merciful,

22 Talal Itani

And they carry your loads to territory you could not have reached without great hardship. Your Lord is Clement and Merciful.

23 Tafsir jalalayn

And they bear your burdens, your baggage, to a land which you could not reach, without being on camel- back, save with great trouble to yourselves, [save by] straining them. Indeed your Lord is Gentle, Merciful, to you, in having created these for you.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ

And they carry your loads,

meaning the heavy burdens that you cannot move or carry by yourselves,

إِلَى بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُواْ بَالِغِيهِ إِلاَّ بِشِقِّ الَانفُسِ

to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves,

meaning journeys for Hajj, Umrah, military campaigns, and journeys for the purpose of trading, and so on.

They use these animals for all kinds of purposes, for riding and for carrying loads, as Allah says;

وَإِنَّ لَكُمْ فِى الاٌّنْعَـمِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُمْ مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فيِهَا مَنَـفِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ

And verily, there is indeed a lesson for you in the An'am (cattle). We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are numerous (other) benefits in them for you. Of them you eat, and on them and on ships you are carried. (23;21-22)

اللَّهُ الَّذِى جَعَلَ لَكُمُ الاٌّنْعَـمَ لِتَرْكَـبُواْ مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

وَلَكُمْ فِيهَا مَنَـفِعُ وَلِتَـبْلُغُواْ عَلَيْهَا حَاجَةً فِى صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ

وَيُرِيكُمْ ءَايَـتِهِ فَأَىَّ ءَايَـتِ اللَّهِ تُنكِرُونَ

Allah, it is He Who has made cattle for you, so that some you may ride, and some you may eat. And you find (many other) benefits in them; you may reach by their means a desire that is in your breasts (i.e. carry your goods, loads), and on them and on ships you are carried. And He shows you His Ayat.

Which, then of the Ayat of Allah do you deny! (40;79-81)

Thus here Allah says, after enumerating these blessings,

إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَوُوفٌ رَّحِيمٌ



Truly, your Lord is full of kindness, Most Merciful.

meaning, your Lord is the One Who has subjugated the An`am (cattle) to you.

This is like the Ayat;

أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَأ أَنْعـماً فَهُمْ لَهَا مَـلِكُونَ

وَذَلَّلْنَـهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ

Do they not see, that of what Our Hands have created, We created the An'am (cattle) for them, so that they may own them, and We subdued them so that they may ride some and they may eat some. (36;71-72)

وَالَّذِى خَلَقَ الَازْوَجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالاٌّنْعَـمِ مَا تَرْكَبُونَ

لِتَسْتَوُواْ عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُواْ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُواْ سُبْحَـنَ الَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَـذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ

وَإِنَّأ إِلَى رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ

And He made mounts for you out of ships and cattle. In order that you may ride on their backs, and may then remember the favor of your Lord when you mount upon them, and say;

"Glory be to the One Who subjected this to us, and we could never have it (by our efforts). And verily, to Our Lord we indeed are to return!" (43;12-14)

Ibn Abbas said,

لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ
(In them there is warmth),

refers to clothing;

وَمَنَافِعُ
(and numerous benefits),

refers to the ways in which they derive the benefits of food and drink from them.