Skip to main content

وَتَحْمِلُ اَثْقَالَكُمْ اِلٰى بَلَدٍ لَّمْ تَكُوْنُوْا بٰلِغِيْهِ اِلَّا بِشِقِّ الْاَنْفُسِۗ اِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌۙ  ( النحل: ٧ )

And they carry
وَتَحْمِلُ
ve taşırlar
your loads
أَثْقَالَكُمْ
ağırlıklarınızı
to
إِلَىٰ
(uzak)
a land
بَلَدٍ
şehirlere
not you could
لَّمْ تَكُونُوا۟
olmadığınız
reach it
بَٰلِغِيهِ
varıyor
except
إِلَّا
dışında
with great trouble
بِشِقِّ
zahmetler çekmek
(to) yourselves
ٱلْأَنفُسِۚ
canlar(ınız)
Indeed
إِنَّ
doğrusu
your Lord
رَبَّكُمْ
Rabbiniz
surely is Most Kind
لَرَءُوفٌ
çok şefkatlidir
Most Merciful
رَّحِيمٌ
çok acıyandır

vetaḥmilü eŝḳâleküm ilâ beledil lem tekûnû bâligîhi illâ bişiḳḳi-l'enfüs. inne rabbeküm leraûfür raḥîm. (an-Naḥl 16:7)

Diyanet Isleri:

Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere, yüklerinizi taşırlar. Doğrusu Rabbiniz şefkatlidir, merhametlidir.

English Sahih:

And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful. ([16] An-Nahl : 7)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kendinize meşakkatler vererek ancak varabileceğiniz şehirlere de yüklerinizi taşırlar; şüphe yok ki Rabbiniz mutlaka esirgeyicidir, rahimdir.