Skip to main content
وَلَكُمْ
ve sizin için vardır
فِيهَا
onlarda
جَمَالٌ
bir güzellik
حِينَ
zaman
تُرِيحُونَ
akşamleyin getirdiğiniz
وَحِينَ
ve zaman
تَسْرَحُونَ
sabahleyin götürdüğünüz

veleküm fîhâ cemâlün ḥîne türîḥûne veḥîne tesraḥûn.

Diyanet Isleri:

Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.

2 Adem Uğur

Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

3 Ali Bulaç

Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

4 Ali Fikri Yavuz

O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.

5 Celal Yıldırım

Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.

6 Diyanet Vakfı

Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

7 Edip Yüksel

Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.

9 Fizilal-il Kuran

Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.

10 Gültekin Onan

Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

11 Hasan Basri Çantay

Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!

12 İbni Kesir

Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır

13 İskender Ali Mihr

(Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.

14 Muhammed Esed

akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.

15 Muslim Shahin

Akşamları meradan getirdiğinizde ve sabahları meraya gönderdiğinizde, sizin için onlarda bir güzellik vardır.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır

17 Rowwad Translation Center

Ayrıca onları ağıllarına sokarken ve otlamaya salarken de sizin için ayrı bir güzellik vardır.

18 Şaban Piriş

Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.

19 Shaban Britch

Sizin için onlarda (akşamleyin) geri getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik vardır.

20 Suat Yıldırım

Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız! [6,142]

21 Süleyman Ateş

Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)

22 Tefhim-ul Kuran

Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.