Skip to main content

وَتَحْمِلُ اَثْقَالَـكُمْ اِلٰى بَلَدٍ لَّمْ تَكُوْنُوْا بٰلِغِيْهِ اِلَّا بِشِقِّ الْاَنْفُسِۗ اِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌۙ

And they carry
وَتَحْمِلُ
اور اٹھاتے ہیں
your loads
أَثْقَالَكُمْ
تمہارے بوجھ
to
إِلَىٰ
طرف
a land
بَلَدٍ
اس شہر کے
not
لَّمْ
نہ
you could
تَكُونُوا۟
تھے تم
reach it
بَٰلِغِيهِ
پہنچانے والے اس کو
except
إِلَّا
مگر
with great trouble
بِشِقِّ
ساتھ مشقت کے
(to) yourselves
ٱلْأَنفُسِۚ
نفسوں کی
Indeed
إِنَّ
بیشک
your Lord
رَبَّكُمْ
رب تمہارا
surely is Most Kind
لَرَءُوفٌ
البتہ شفقت کرنے والا
Most Merciful
رَّحِيمٌ
مہربان ہے

طاہر القادری:

اور یہ (جانور) تمہارے بوجھ (بھی) ان شہروں تک اٹھا لے جاتے ہیں جہاں تم بغیر جانکاہ مشقت کے نہیں پہنچ سکتے تھے، بیشک تمہارا رب نہایت شفقت والا نہایت مہربان ہے،

English Sahih:

And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

وہ تمہارے لیے بوجھ ڈھو کر ایسے ایسے مقامات تک لے جاتے ہیں جہاں تم سخت جانفشانی کے بغیر نہیں پہنچ سکتے حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب بڑا ہی شفیق اور مہربان ہے