Skip to main content

وَتَحْمِلُ اَثْقَالَكُمْ اِلٰى بَلَدٍ لَّمْ تَكُوْنُوْا بٰلِغِيْهِ اِلَّا بِشِقِّ الْاَنْفُسِۗ اِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌۙ  ( النحل: ٧ )

And they carry
وَتَحْمِلُ
И переносит он
your loads
أَثْقَالَكُمْ
ваши грузы
to
إِلَىٰ
на
a land
بَلَدٍ
местность (которая)
not
لَّمْ
не
you could
تَكُونُوا۟
являлись вы
reach it
بَٰلِغِيهِ
достигающими её
except
إِلَّا
кроме как
with great trouble
بِشِقِّ
с тяготами
(to) yourselves
ٱلْأَنفُسِۚ
(для) самих себя.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
your Lord
رَبَّكُمْ
Господь ваш –
surely is Most Kind
لَرَءُوفٌ
однозначно, сострадателен,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
милосерден.

Wa Taĥmilu 'Athqālakum 'Ilaá Baladin Lam Takūnū Bālighīhi 'Illā Bishiqqi Al-'Anfusi 'Inna Rabbakum Lara'ūfun Raĥīmun. (an-Naḥl 16:7)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они перевозят ваши грузы в края, достичь которых вы могли бы только ценой больших усилий. Воистину, Господь ваш - Сострадательный, Милосердный.

English Sahih:

And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful. ([16] An-Nahl : 7)

1 Abu Adel

И переносят они [скот] ваши грузы в (такую) местность, которую бы вы не достигли без утомления самих себя (без использования животных). Поистине, Господь ваш – однозначно, сострадателен (и) милосерден (так как подчинил вам то, в чем вы нуждаетесь)!