Skip to main content

وَتَحْمِلُ اَثْقَالَكُمْ اِلٰى بَلَدٍ لَّمْ تَكُوْنُوْا بٰلِغِيْهِ اِلَّا بِشِقِّ الْاَنْفُسِۗ اِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌۙ  ( النحل: ٧ )

And they carry
وَتَحْمِلُ
Und sie tragen
your loads
أَثْقَالَكُمْ
eure Lasten
to
إِلَىٰ
zu
a land
بَلَدٍ
einem Land,
not
لَّمْ
nicht
you could
تَكُونُوا۟
wärt ihr
reach it
بَٰلِغِيهِ
Erreichende davon,
except
إِلَّا
außer
with great trouble
بِشِقِّ
mit größter Mühe
(to) yourselves
ٱلْأَنفُسِۚ
der Seelen.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
your Lord
رَبَّكُمْ
dein Herr
surely is Most Kind
لَرَءُوفٌ
(ist) sicherlich Gnädig,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Wa Taĥmilu 'Athqālakum 'Ilaá Baladin Lam Takūnū Bālighīhi 'Illā Bishiqqi Al-'Anfusi 'Inna Rabbakum Lara'ūfun Raĥīmun. (an-Naḥl 16:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie tragen eure Lasten in ein Land, das ihr (sonst) nur mit größter Mühe hättet erreichen können. Euer Herr ist wahrlich Gnädig und Barmherzig. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 7)

English Sahih:

And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful. ([16] An-Nahl : 7)

1 Amir Zaidan

Auch tragen sie eure Lasten zu einer Ortschaft, die ihr sonst nur mit großer Anstrengung erreichen würdet. Gewiß, euer HERR ist zweifelsohne allgütig, allgnädig.