Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging. (Al-Kahf [18] : 102)
1 Mufti Taqi Usmani
Do, then, the disbelievers deem (it fit) that they take My servants as patrons beside Me? Surely, We have prepared Jahannam as entertainment for the disbelievers.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do the disbelievers think they can ˹simply˺ take My servants[[ i.e., Jesus, Ezra, and the angels. ]] as lords instead of Me? We have surely prepared Hell as an accommodation for the disbelievers.
3 Ruwwad Translation Center
Do the disbelievers think that they can take My slaves as allies instead of Me? We have prepared Hell as a dwelling place for the disbelievers.
4 A. J. Arberry
What, do the unbelievers reckon that they may take My servants as friends, apart from Me? We have prepared Gehenna for the unbelievers' hospitality.
5 Abdul Haleem
Did they think that they could take My servants as masters instead of Me? We have prepared Hell as the disbelievers’ resting place.
6 Abdul Majid Daryabadi
Deem then those who disbelieve that they may take My bondmen, instead of Me, as patrons! Verily We have gotten ready the Hell for the infidels as an entertainment.
7 Abdullah Yusuf Ali
Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.
8 Abul Ala Maududi
Do the unbelievers, then, believe that they can take any of My creatures as their guardians beside Me? Verily We have prepared Hell to welcome the unbelievers.
9 Ahmed Ali
Do the unbelievers think they can make My own creatures their protectors against Me? We have prepared Hell for the hospitality of infidels.
10 Ahmed Raza Khan
Do the disbelievers assume that they will be able to choose My bondmen as supporters other than Me? Indeed We have prepared hell to welcome the disbelievers.
11 Ali Quli Qarai
Do the faithless suppose that they have taken My servants for guardians in My stead? Indeed, We have prepared hell for the hospitality of the faithless.
12 Ali Ünal
Do they who disbelieve reckon that they can (rightly and justifiably) take any of My servants as guardians (to own and protect them) besides Me? Assuredly, We have prepared Hell to welcome the unbelievers.
13 Amatul Rahman Omar
Do those disbelievers think, even then, that they can take My servants as patrons to My exclusion? (Let them know) surely We have prepared Gehenna for the disbelievers as an entertainment.
14 English Literal
Did those who disbelieved think/suppose that they take My worshippers/slaves (as) guardians/allies from other than Me? We have prepared/made ready for the disbelievers Hell (as) a place of descent
15 Faridul Haque
Do the disbelievers assume that they will be able to choose My bondmen as supporters other than Me? Indeed We have prepared hell to welcome the disbelievers.
16 Hamid S. Aziz
What! Did those who disbelieve reckon that they could take My servants for patrons beside Me? Verily, We have prepared Hell for the disbelievers for their entertainment
17 Hilali & Khan
Do then those who disbelieve think that they can take My slaves [i.e., the angels, Allah's Messengers, 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), etc.] as Auliya' (lords, gods, protectors, etc.) besides Me? Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism).
18 Maulana Mohammad Ali
Whose eyes were under a cover from My Reminder, and they could not bear to hear.
19 Mohammad Habib Shakir
What! do then those who disbelieve think that they can take My servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared hell for the entertainment of the unbelievers.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.
21 Muhammad Sarwar
Do the unbelievers think they can make My servants as their guardians instead of Me? We have prepared hell as a dwelling place for the disbelievers.
22 Qaribullah & Darwish
Do the unbelievers think that they can take My worshipers as guides other than Me? We have prepared Gehenna to be the hospitality of the unbelievers.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Do then those who disbelieved think that they can take My servants as Awliya' [protectors] besides Me Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers.
24 Wahiduddin Khan
Do those who deny the truth, think that they can make My servants patrons instead of Me? We have reserved Hell as a lodging for those who deny the truth.
25 Talal Itani
Do those who disbelieve think that they can take My servants for masters instead of Me? We have prepared Hell for the hospitality of the faithless.
26 Tafsir jalalayn
Do the disbelievers reckon that they can take My servants, namely, My angels, [as well as] Jesus and Ezra, as patrons, as lords, beside Me? (awliy'a, `as patrons', constitutes the second [direct] object of [the verb] yattakhidh, `that they can take'; the second direct object of [the verb] hasiba, `reckon', has been omitted). The meaning is; do they suppose that the mentioned `taking [as patrons]' will not incur My wrath and that I will not punish them for this? No! Truly We have prepared Hell for the disbelievers, these [the ones mentioned above] and others, as [a place of] hospitality, in other words, it has been prepared for them just as a house is prepared for a guest.
Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers.
Allah says that He has prepared Hell as their abode on the Day of Resurrection
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Do they -the infidels- think they do better by taking My servants as their tutelary guardians besides Me! Indeed We have prepared Hell and made it ready for the abode of the infidels whom it asserts as its own