فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا ( الكهف: ٨١ )
fa-aradnā
فَأَرَدْنَآ
So we intended
an
أَن
that
yub'dilahumā
يُبْدِلَهُمَا
would change for them
rabbuhumā
رَبُّهُمَا
their Lord
khayran
خَيْرًا
a better
min'hu
مِّنْهُ
than him
zakatan
زَكَوٰةً
(in) purity
wa-aqraba
وَأَقْرَبَ
and nearer
ruḥ'man
رُحْمًا
(in) affection
Faradnaa any yubdila humaa Rabbuhumaa khairam minhu zakaatanw wa aqraba ruhmaa (al-Kahf 18:81)
Sahih International:
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. (Al-Kahf [18] : 81)
1 Mufti Taqi Usmani
We, therefore, wished that their Lord would replace him with someone better than him in piety, and more akin to affection.