اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الْاَرْضِ وَاٰتَيْنٰهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا ۙ ( الكهف: ٨٤ )
innā
إِنَّا
Indeed We
makkannā
مَكَّنَّا
[We] established
lahu
لَهُۥ
[for] him
fī
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
min
مِن
of
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
sababan
سَبَبًا
a means
Innaa makkannaa lahoo fil ardi wa aatainaahu min kulli shai'in sababaa (al-Kahf 18:84)
Sahih International:
Indeed, We established him upon the earth, and We gave him from everything a way [i.e., means]. (Al-Kahf [18] : 84)
1 Mufti Taqi Usmani
Surely, We gave him power on earth and gave him means to (have) everything (he needs).