From following me? Then have you disobeyed my order?" (Taha [20] : 93)
1 Mufti Taqi Usmani
Did you then disobey my command?”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
from following after me? How could you disobey my orders?”[[ Moses’ orders are mentioned in {7:142}.]]
3 Ruwwad Translation Center
from following me? Did you disobey my command?”
4 A. J. Arberry
so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?'
5 Abdul Haleem
from coming after me? How could you disobey my orders?’
6 Abdul Majid Daryabadi
That thou followedst me not! Hast thou disobeyed my command?
7 Abdullah Yusuf Ali
"From following me? Didst thou then disobey my order?"
8 Abul Ala Maududi
from following my way? Have you disobeyed my command?"
9 Ahmed Ali
From coming after me? Did you not disobey my command?" (And Moses pulled him by the hair).
10 Ahmed Raza Khan
“That you did not come after me? So did you disobey my order?”
11 Ali Quli Qarai
from following me? Did you disobey my command?’
12 Ali Ünal
"From following me? Have you, then, disobeyed my order?"
13 Amatul Rahman Omar
`From following me (and punishing them)? Dared you then disobey my biddings?´
14 English Literal
That you not follow me, did you disobey my order/command
15 Faridul Haque
"That you did not come after me? So did you disobey my order?"
16 Hamid S. Aziz
From following me? Have you then rebelled against my bidding
17 Hilali & Khan
"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"
18 Maulana Mohammad Ali
(Moses) said: O Aaron, what prevented thee, when thou sawest them going astray,
19 Mohammad Habib Shakir
So that you did not follow me? Did you then disobey my order?
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
21 Muhammad Sarwar
Did you disobey my orders?"
22 Qaribullah & Darwish
from following after me, did you disobey my order'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"That you followed me not (according to my advice to you) Have you then disobeyed my order"
24 Wahiduddin Khan
from following me? Why did you disobey my command?"
25 Talal Itani
From following me? Did you disobey my command?”
26 Tafsir jalalayn
that ([all] read an [instead], the l being extra) you did not follow me? Did you then disobey my command?', by remaining among those who worship [something] other than God, exalted be He?
27 Tafseer Ibn Kathir
أَلاَّ تَتَّبِعَنِ
What prevented you when you saw them going astray; that you followed me not!
meaning,
"You should have informed me of this matter as soon as it happened."