Skip to main content

كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ  ( الحج: ٢٢ )

kullamā
كُلَّمَآ
Every time
arādū
أَرَادُوٓا۟
they want
an
أَن
to
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
come out
min'hā
مِنْهَا
from it
min
مِنْ
from
ghammin
غَمٍّ
anguish
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they will be returned
fīhā
فِيهَا
therein
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Taste
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire!"

Kullamaa araadooo any yakhrujoo minhaa min ghammin u'eedoo feeha wa zooqoo 'azaabal hareeq (al-Ḥajj 22:22)

Sahih International:

Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" (Al-Hajj [22] : 22)

1 Mufti Taqi Usmani

Whenever, in their anguish, they will intend to come out of it (the fire), they will be turned back to it, and (it will be said to them,) “Taste the punishment of burning”.