Skip to main content

كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ  ( الحج: ٢٢ )

Every time
كُلَّمَآ
যখনই
they want
أَرَادُوٓا۟
চাইবে তারা
to
أَن
যে
come out
يَخْرُجُوا۟
তারা বের হবে
from it
مِنْهَا
তা হ'তে
from
مِنْ
কারণে
anguish
غَمٍّ
যন্ত্রণার
they will be returned
أُعِيدُوا۟
তাদেরকে ফিরিয়ে দেয়া হবে
therein
فِيهَا
তার মধ্যে
"Taste
وَذُوقُوا۟
"এবং (বলা হবে) তোমরা স্বাদ নাও
(the) punishment
عَذَابَ
শাস্তির
(of) the Burning Fire!"
ٱلْحَرِيقِ
দহনের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখনই তারা যন্ত্রণার চোটে তাত্থেকে বেরিয়ে আসতে চাইবে (তখনই) তাদেরকে তার ভিতরে ফিরিয়ে দেয়া হবে, (আর বলা হবে, আগুনে) পুড়ার শাস্তি আস্বাদন কর।

English Sahih:

Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখনই তারা যন্ত্রণাকাতর হয়ে জাহান্নাম হতে বের হতে চাইবে, তখনই তাদেরকে ফিরিয়ে দেওয়া হবে; আর (তাদেরকে বলা হবে,) ‘আস্বাদ কর দহন-যন্ত্রণা।’ [১]

[১] এই আয়াতে জাহান্নামীদের আযাবের কিছু বিস্তারিত বিবরণ দেওয়া হয়েছে, যা তাদেরকে ভোগ করতে হবে।