Skip to main content

كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ  ( الحج: ٢٢ )

Every time
كُلَّمَآ
जब भी
they want
أَرَادُوٓا۟
वो चाहेंगे
to
أَن
कि
come out
يَخْرُجُوا۟
वो निकल जाऐं
from it
مِنْهَا
उससे
from
مِنْ
ग़म से
anguish
غَمٍّ
ग़म से
they will be returned
أُعِيدُوا۟
वो लौटा दिए जाऐंगे
therein
فِيهَا
उसी में
"Taste
وَذُوقُوا۟
और चखो
(the) punishment
عَذَابَ
अज़ाब
(of) the Burning Fire!"
ٱلْحَرِيقِ
आग का

Kullama aradoo an yakhrujoo minha min ghammin o'eedoo feeha wathooqoo 'athaba alhareeqi (al-Ḥajj 22:22)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जब कभी भी घबराकर उससे निकलना चाहेंगे तो उसी में लौटा दिए जाएँगे और (कहा जाएगा,) 'चखो दहकती आग की यातना का मज़ा!'

English Sahih:

Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" ([22] Al-Hajj : 22)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

कि जब सदमें के मारे चाहेंगे कि दोज़ख़ से निकल भागें तो (ग़ुर्ज मार के) फिर उसके अन्दर ढकेल दिए जाएँगे और (उनसे कहा जाएगा कि) जलाने वाले अज़ाब के मज़े चखो