Skip to main content

كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ  ( الحج: ٢٢ )

Every time
كُلَّمَآ
her sefer
they want
أَرَادُوٓا۟
istedikleri
to come out
أَن يَخْرُجُوا۟
çıkmak
from it
مِنْهَا
oradan
from anguish
مِنْ غَمٍّ
(o) gamdan
they will be returned
أُعِيدُوا۟
geri çevrilirler
therein
فِيهَا
oraya
"Taste
وَذُوقُوا۟
ve tadın (denilir)
(the) punishment
عَذَابَ
azabını
(of) the Burning Fire!"
ٱلْحَرِيقِ
yangın

küllemâ erâdû ey yaḫrucû minhâ min gammin ü`îdû fîhâ veẕûḳû `aẕâbe-lḥarîḳ. (al-Ḥajj 22:22)

Diyanet Isleri:

Orada, uğradıkları gamdan ne zaman çıkmak isteseler her defasında oraya geri çevrilirler: "Yakıcı azabı tadın" denir.

English Sahih:

Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" ([22] Al-Hajj : 22)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ne zaman elemlerinden, oradan çıkmak isteseler gene oraya gönderilirler de tadın yakıp kavuran azabı denir.