Skip to main content
thumma
ثُمَّ
Then
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
and his brother
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
mubīnin
مُّبِينٍ
clear

Summa arsalnaa Moosaa wa akhaahu Haaroona bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen

Sahih International:

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority

1 A. J. Arberry

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority

2 Abdul Haleem

Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and clear authority,

3 Abdul Majid Daryabadi

Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest.

4 Abdullah Yusuf Ali

Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,

5 Abul Ala Maududi

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority

6 Ahmed Ali

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proofs

7 Ahmed Raza Khan

We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof.

8 Ali Quli Qarai

Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority

9 Ali Ünal

After all those Messengers (sent to the past generations that are now all extinct,) We sent Moses and his brother Aaron as Messengers with Our clear signs (miracles to support them) and a manifest authority (from Us),

10 Amatul Rahman Omar

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority,

11 English Literal

Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our verses/evidences and an evident proof/evidence .

12 Faridul Haque

We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof.

13 Hamid S. Aziz

Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came unto any nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster); and We made them bywords. Away then with a people who believe not!

14 Hilali & Khan

Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,

15 Maulana Mohammad Ali

Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a people, they called him a liar, so We made them follow one another and We made them stories. So away with a people who believe not!

16 Mohammad Habib Shakir

Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant

18 Muhammad Sarwar

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authority

19 Qaribullah & Darwish

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then We sent Musa and his brother Harun, with Our Ayat and manifest authority,

21 Wahiduddin Khan

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority

22 Talal Itani

Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority.

23 Tafsir jalalayn

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest warrant, a clear proof, namely, the hand, the staff and other signs,

24 Tafseer Ibn Kathir

The Story of Musa, Peace be upon Him; and Fir`awn

Allah tells;

ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَى وَأَخَاهُ هَارُونَ بِأيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ



إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَيِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ