Skip to main content
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this,
ummatukum
أُمَّتُكُمْ
your religion,
ummatan
أُمَّةً
(is) religion
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one.
wa-anā
وَأَنَا۠
And I Am
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord,
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
so fear Me.

Wa inna haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw wa Ana Rabbukum fattaqoon

Sahih International:

And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."

1 A. J. Arberry

Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.'

2 Abdul Haleem

This community of yours is one- and I am your Lord: be mindful of Me-

3 Abdul Majid Daryabadi

And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me.

4 Abdullah Yusuf Ali

And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher; therefore fear Me (and no other).

5 Abul Ala Maududi

This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear.

6 Ahmed Ali

Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me.

7 Ahmed Raza Khan

“And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me.”

8 Ali Quli Qarai

Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me.

9 Ali Ünal

This community of yours is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you), so hold Me alone in fear and keep your duty to Me in piety.

10 Amatul Rahman Omar

Surely, (know that) this community of yours is (infact) one community (and your religion one religion), and I am your Lord, so take Me as (your) shield.

11 English Literal

And that this (is) your nation, one nation and I am your Lord so fear and obey Me.

12 Faridul Haque

"And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me."

13 Hamid S. Aziz

O you messengers! Eat of the good things and do right; verily, I am aware of what you do.

14 Hilali & Khan

And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me.

15 Maulana Mohammad Ali

O ye messengers, eat of the good things and do good. Surely I am Knower of what you do.

16 Mohammad Habib Shakir

And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.

18 Muhammad Sarwar

Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me".

19 Qaribullah & Darwish

Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And verily, this your religion is one religion, and I am your Lord, so have Taqwa."

21 Wahiduddin Khan

Your religion is but one religion -- and I am your only Lord, therefore, fear Me.

22 Talal Itani

This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me.

23 Tafsir jalalayn

And know, that this, creed of Islam, is your community, your religion, O you being addressed, that is, you must adhere to it as, one community -- a necessary state [of affairs] (a variant reading [for anna, `that'] has the softened form [in]; a variant has inna, `truly', indicating the beginning of [an independent] new sentence) and I am your Lord, so fear Me', so be fearful of Me.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً

And verily, this your religion is one religion,

means, `your religion, O Prophets, is one religion and one group, which is the call to worship Allah Alone with no partner or associate.'

Allah said;

وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ



and I am your Lord, so have Taqwa.

We have already discussed this in Surah Al-Anbiya'.

The phrase
أُمَّةً وَاحِدَةً
(one nation) is descriptive