And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me." (Al-Mu'minun [23] : 98)
1 Mufti Taqi Usmani
and I seek refuge in You, my Lord, even from their coming near me.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I seek refuge in You, my Lord, that they ˹even˺ come near me.”
3 Ruwwad Translation Center
And I seek refuge with You, my Lord, that they even come near me.”
4 A. J. Arberry
and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.'
5 Abdul Haleem
I seek refuge with you, Lord, so that they may not come near me.’
6 Abdul Majid Daryabadi
And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with me
7 Abdullah Yusuf Ali
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
8 Abul Ala Maududi
I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me."
9 Ahmed Ali
I seek refuge in You lest they come to me."
10 Ahmed Raza Khan
“And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me.”
11 Ali Quli Qarai
and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.’
12 Ali Ünal
"I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
13 Amatul Rahman Omar
`Rather, I (also) seek refuge in You, my Lord! lest they should even come near me.´
14 English Literal
And I seek protection by you, my Lord, that they attend/come to me
15 Faridul Haque
"And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me."
16 Hamid S. Aziz
And I seek refuge in Thee from their presence
17 Hilali & Khan
"And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."
18 Maulana Mohammad Ali
And say: My Lord, I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the devils,
19 Mohammad Habib Shakir
And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
21 Muhammad Sarwar
I seek your protection should they approach me."
22 Qaribullah & Darwish
O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And I seek refuge with You, My Lord! lest they should come near me."
24 Wahiduddin Khan
I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me."
25 Talal Itani
And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.”
26 Tafsir jalalayn
And I seek protection in You, my Lord, lest they visit me', in any of my affairs, for they only visit to bring ill.
27 Tafseer Ibn Kathir
"And I seek refuge with You, My Lord! lest they should come near me."
means, in any issue of my life.
So we are commanded to mention Allah at the beginning of any undertaking, in order to ward off the Shayatin at the time of eating, intercourse, slaughtering animals for food, etc.
Abu Dawud recorded that the Messenger of Allah used to say;