Skip to main content

وَقُلْ لِّلْمُؤْمِنٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ اَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوْجَهُنَّ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوْبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اٰبَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اٰبَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اَخَوٰتِهِنَّ اَوْ نِسَاۤىِٕهِنَّ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّ اَوِ التَّابِعِيْنَ غَيْرِ اُولِى الْاِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفْلِ الَّذِيْنَ لَمْ يَظْهَرُوْا عَلٰى عَوْرٰتِ النِّسَاۤءِ ۖوَلَا يَضْرِبْنَ بِاَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِيْنَ مِنْ زِيْنَتِهِنَّۗ وَتُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ جَمِيْعًا اَيُّهَ الْمُؤْمِنُوْنَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ  ( النور: ٣١ )

waqul
وَقُل
And say
lil'mu'mināti
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
to the believing women
yaghḍuḍ'na
يَغْضُضْنَ
(that) they should lower
min
مِنْ
[of]
abṣārihinna
أَبْصَٰرِهِنَّ
their gaze
wayaḥfaẓna
وَيَحْفَظْنَ
and they should guard
furūjahunna
فُرُوجَهُنَّ
their chastity
walā
وَلَا
and not
yub'dīna
يُبْدِينَ
(to) display
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
their adornment
illā
إِلَّا
except
مَا
what
ẓahara
ظَهَرَ
is apparent
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
walyaḍrib'na
وَلْيَضْرِبْنَ
And let them draw
bikhumurihinna
بِخُمُرِهِنَّ
their head covers
ʿalā
عَلَىٰ
over
juyūbihinna
جُيُوبِهِنَّۖ
their bosoms
walā
وَلَا
and not
yub'dīna
يُبْدِينَ
(to) display
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
their adornment
illā
إِلَّا
except
libuʿūlatihinna
لِبُعُولَتِهِنَّ
to their husbands
aw
أَوْ
or
ābāihinna
ءَابَآئِهِنَّ
their fathers
aw
أَوْ
or
ābāi
ءَابَآءِ
fathers
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
aw
أَوْ
or
abnāihinna
أَبْنَآئِهِنَّ
their sons
aw
أَوْ
or
abnāi
أَبْنَآءِ
sons
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
aw
أَوْ
or
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
their brothers
aw
أَوْ
or
banī
بَنِىٓ
sons
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
(of) their brothers
aw
أَوْ
or
banī
بَنِىٓ
sons
akhawātihinna
أَخَوَٰتِهِنَّ
(of) their sisters
aw
أَوْ
or
nisāihinna
نِسَآئِهِنَّ
their women
aw
أَوْ
or
مَا
what
malakat
مَلَكَتْ
possess
aymānuhunna
أَيْمَٰنُهُنَّ
their right hands
awi
أَوِ
or
l-tābiʿīna
ٱلتَّٰبِعِينَ
the attendants
ghayri
غَيْرِ
having no physical desire
ulī
أُو۟لِى
having no physical desire
l-ir'bati
ٱلْإِرْبَةِ
having no physical desire
mina
مِنَ
among
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
[the] men
awi
أَوِ
or
l-ṭif'li
ٱلطِّفْلِ
[the] children
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
lam
لَمْ
(are) not
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
aware
ʿalā
عَلَىٰ
of
ʿawrāti
عَوْرَٰتِ
private aspects
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۖ
(of) the women
walā
وَلَا
And not
yaḍrib'na
يَضْرِبْنَ
let them stamp
bi-arjulihinna
بِأَرْجُلِهِنَّ
their feet
liyuʿ'lama
لِيُعْلَمَ
to make known
مَا
what
yukh'fīna
يُخْفِينَ
they conceal
min
مِن
of
zīnatihinna
زِينَتِهِنَّۚ
their adornment
watūbū
وَتُوبُوٓا۟
And turn
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
jamīʿan
جَمِيعًا
altogether
ayyuha
أَيُّهَ
O believers!
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
O believers!
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
So that you may
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
succeed

Wa qul lilmu'minaati yaghdudna min absaarihinna wa yahfazna furoojahunna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa maa zahara minhaa walyadribna bikhumurihinna 'alaa juyoobihinna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa libu'oolatihinna aw aabaaa'i hinna aw aabaaa'i bu'oolati hinna aw abnaaa'ihinaa aw abnaaa'i bu'oolatihinnna aw ikhwaanihinnna aw baneee ikhwaanihinna aw banee akhawaatihinna aw nisaaa'i hinna aw maa malakat aimaanuhunna awit taabi'eena ghairi ilil irbati minar rijaali awit tiflillazeena lam yazharoo 'alaa 'awraatin nisaaa'i wala yadribnna bi arjulihinna min zeenatihinn; wa toobooo ilallaahi jammee'an aiyuhal mu'minoona la'allakum tuflihoon (an-Nūr 24:31)

Sahih International:

And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment [i.e., beauty] except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess [i.e., slaves], or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed. (An-Nur [24] : 31)

1 Mufti Taqi Usmani

And tell the believing women that they must lower their gazes and guard their private parts, and must not expose their adornment, except that which appears thereof, and must wrap their bosoms with their shawls, and must not expose their adornment, except to their husbands or their fathers or the fathers of their husbands, or to their sons or the sons of their husbands, or to their brothers or the sons of their brothers or the sons of their sisters, or to their women, or to those owned by their right hands, or male attendants having no (sexual) urge, or to the children who are not yet conscious of the shames of women. And let them not stamp their feet in a way that the adornment they conceal is known. And repent to Allah O believers, all of you, so that you may achieve success.