Skip to main content
tabāraka
تَبَارَكَ
Blessed is He
alladhī
ٱلَّذِى
Who
jaʿala
جَعَلَ
has placed
فِى
in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the skies
burūjan
بُرُوجًا
constellations
wajaʿala
وَجَعَلَ
and has placed
fīhā
فِيهَا
therein
sirājan
سِرَٰجًا
a lamp
waqamaran
وَقَمَرًا
and a moon
munīran
مُّنِيرًا
shining.

Tabaarakal lazee ja'ala fis samaaa'i buroojanw wa ja'ala feehaa siraajanw wa qamaram muneeraa

Sahih International:

Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon.

1 A. J. Arberry

Blessed be He who has set in heaven constellations, and has set among them a lamp, and an illuminating moon.

2 Abdul Haleem

Exalted is He who put constellations in the heavens, a radiant light, and an illuminating moon-

3 Abdul Majid Daryabadi

Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening.

4 Abdullah Yusuf Ali

Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;

5 Abul Ala Maududi

Highly blessed is He, Who has made fortified spheres in the heavens and has set in it a "lamp" and a shining moon.

6 Ahmed Ali

Blessed is He who placed in the heavens constellations of stars, and placed a burning lamp in it and the luminous moon.

7 Ahmed Raza Khan

Most Auspicious is He Who created lofty towers in the sky and placed a lamp in it, and the luminous moon.

8 Ali Quli Qarai

Blessed is He who appointed houses in the sky and set in it a lamp and a shining moon.

9 Ali Ünal

Blessed and Supreme is He Who has set in the sky great constellations, and placed in it a (great, radiant) lamp and a shining moon.

10 Amatul Rahman Omar

Blessed is He Who has placed stars in the heaven and has set in it the glowing sun (that produces light) and the glittering moon (that reflects light).

11 English Literal

Blessed (is) who made/put in the sky/space constellations and He made/put in it a lamp (light) and a luminous moon .

12 Faridul Haque

Most Auspicious is He Who created lofty towers in the sky and placed a lamp in it, and the luminous moon.

13 Hamid S. Aziz

And when it is said unto them, "Adore you the Beneficent", they say, "What is the Beneficent? Shall we adore what you do order us?" And it only increases their aversion.

14 Hilali & Khan

Blessed be He Who has placed in the heaven big stars, and has placed therein a great lamp (sun), and a moon giving light.

15 Maulana Mohammad Ali

And when it is said to them: Make obeisance to the Beneficent, they say: And what is the Beneficent? Shall we make obeisance to what thou biddest us? And it adds to their aversion.

16 Mohammad Habib Shakir

Blessed is He Who made the constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining moon.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light!

18 Muhammad Sarwar

Blessed is He who has established constellations in the sky and made therein a lamp and a shining moon.

19 Qaribullah & Darwish

Blessed be He who has set the constellations in the heaven, and set amongst them a sun, and an illuminating moon.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Blessed be He Who has placed in the heaven Al-Buruj, and has placed therein a great lamp, and a moon giving light.

21 Wahiduddin Khan

Exalted is He who put constellations in the heavens, a radiant lamp and an illuminating moon --

22 Talal Itani

Blessed is He who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and an illuminating moon.

23 Tafsir jalalayn

God, exalted be He, says; Blessed, magnified, is He Who has placed in the heaven constellations, twelve [of them]; Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo (al-sunbula), Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, Aquarius and Pisces. They are the mansions for the seven orbiting planets; Mars rules Aries and Scorpio, Venus; Taurus and Libra, Mercury; Gemini and Virgo, the Moon; Cancer, the Sun; Leo, Jupiter; Sagittarius and Pisces, and Saturn; Capricorn and Aquarius; and has, also, placed in it a lamp, namely, the sun, and a shining moon (a variant reading [for sirjan, `sun'] has the plural surujan, which would mean `luminous stars'). The moon is singled out for mention because of its particular merit.

24 Tafseer Ibn Kathir

Mentioning the Might and Power of Allah

Allah glorifies Himself;

تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاء بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا



Blessed be He Who has placed in the heaven Al-Buruj, and has placed therein a great lamp, and a moon giving light.

Here Allah glorifies Himself and praises the beauty He created in the heavens of Al-Buruj, the giant stars, according to the view of Mujahid, Sa`id bin Jubayr, Abu Salih, Al-Hasan and Qatadah.

This is like the Ayah,

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَأءَ الدُّنْيَا بِمَصَـبِيحَ

And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps. (67;5)

Allah says;

تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاء بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا

Blessed be He Who has placed in the heaven Al-Buruj, and has placed therein a great lamp,

which is the sun which shines like a lamp, as Allah says;

وَجَعَلْنَا سِرَاجاً وَهَّاجاً

And We have made (therein) a shining lamp. (78;13)

وَقَمَرًا مُّنِيرًا


and a moon giving light.

means, shining and illuminated by the light of something else, different from the light of the sun, as Allah says;

هُوَ الَّذِى جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَأءً وَالْقَمَرَ نُوراً

It is He Who made the sun a shining thing and the moon as a light. (10;5)

And Allah tells us that Nuh, peace be upon him, said to his people;

أَلَمْ تَرَوْاْ كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَـوَتٍ طِبَاقاً

وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُوراً وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجاً



See you not how Allah has created the seven heavens one above another. And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp. (71;15-16)

Then Allah says