Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive. (Ash-Shu'ara [26] : 113)
1 Mufti Taqi Usmani
their account is with none but with my Lord, if you have sense.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
3 Ruwwad Translation Center
Their reckoning is only with my Lord, if you realize!
4 A. J. Arberry
Their account falls only upon my Lord, were you but aware.
5 Abdul Haleem
It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see-
6 Abdul Majid Daryabadi
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew.
7 Abdullah Yusuf Ali
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
8 Abul Ala Maududi
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding!
9 Ahmed Ali
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand.
10 Ahmed Raza Khan
“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”
11 Ali Quli Qarai
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.
12 Ali Ünal
"Indeed their reckoning rests with none but my Lord; if only you could understand!
13 Amatul Rahman Omar
`It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive.
14 English Literal
That truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense
15 Faridul Haque
“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”
16 Hamid S. Aziz
Their account is only with my Lord, if you but understood
17 Hilali & Khan
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
18 Maulana Mohammad Ali
They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee?
19 Mohammad Habib Shakir
Their account is only with my Lord, if you could perceive
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
21 Muhammad Sarwar
If only you would realize, their account is with my Lord.
22 Qaribullah & Darwish
Their account falls only upon My Lord, if you were but aware.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know."
24 Wahiduddin Khan
My Lord alone can bring them to account, if only you could understand,
25 Talal Itani
Their account rests only with my Lord, if you have sense.
26 Tafsir jalalayn
Their reckoning is only my Lord's concern, and He will requite them, if only you were aware -- had you known this, you would not have reviled them.
27 Tafseer Ibn Kathir
Their account is only with my Lord, if you could (but) know. And I am not going to drive away the believers.
It seems that they asked him to drive these people away, then they would follow him, but he refused to do that, and said;
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُوْمِنِينَ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Their case", he added, "shall only be judged by Allah, my Creator, in Whose hands rests the authoritative decision, if only you could apprehend matters with your senses
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١١٣ Asy-Syu'ara' 26:113