They will not believe in it until they see the painful punishment. (Ash-Shu'ara [26] : 201)
1 Mufti Taqi Usmani
They will not believe in it until they will see the painful punishment
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will not believe in it until they see the painful punishment,
3 Ruwwad Translation Center
They will not believe in it until they see the painful punishment,
4 A. J. Arberry
who will not believe in it, until they see the painful chastisement
5 Abdul Haleem
they will not believe in it until they see the grievous torment,
6 Abdul Majid Daryabadi
They will not believe therein until they behold the torment afflictive.
7 Abdullah Yusuf Ali
They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
8 Abul Ala Maududi
They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement.
9 Ahmed Ali
They will not believe it until they behold the painful punishment.
10 Ahmed Raza Khan
They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment.
11 Ali Quli Qarai
they do not believe in it until they sight the painful punishment.
12 Ali Ünal
(Despite irrefutable proofs of its truth,) they will not believe in it until they see the painful punishment.
13 Amatul Rahman Omar
(That) they will not believe in it until they see the grievous punishment.
14 English Literal
They do not believe with it until they see the torture, the painful
15 Faridul Haque
They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment.
16 Hamid S. Aziz
But they will not believe therein until they see the painful doom
17 Hilali & Khan
They will not believe in it until they see the painful torment;
18 Maulana Mohammad Ali
And he had read it to them, they would not have believed in it.
19 Mohammad Habib Shakir
They will not believe in it until they see the painful punishment.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
They will not believe in it till they behold the painful doom,
21 Muhammad Sarwar
They will not believe in it until they suffer the painful torment.
22 Qaribullah & Darwish
they shall not believe in it until they see the painful punishment
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They will not believe in it until they see the painful torment.
24 Wahiduddin Khan
they will not believe in it until they see the grievous punishment.
25 Talal Itani
They will not believe in it until they witness the painful punishment.
26 Tafsir jalalayn
They will not believe in it until they behold the painful chastisement,
27 Tafseer Ibn Kathir
لَاا يُوْمِنُونَ بِهِ
They will not believe in it,
i.e., the truth,
حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الاَْلِيمَ
until they see the painful torment.
means, when their excuses will be of no avail, and the curse will be upon them, and theirs will be an evil abode
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Who shall not acknowledge it as the truth personified until they have had the wind in their faces and they are face to face with the promised punishment here, at the hands of the Muslims or with the torment laid upon the damned Hereafter
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٢٠١ Asy-Syu'ara' 26:201