As a reminder; and never have We been unjust. (Ash-Shu'ara [26] : 209)
1 Mufti Taqi Usmani
to give advice, and We have never been unjust.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
to remind ˹them˺, for We would never wrong ˹anyone˺.
3 Ruwwad Translation Center
to admonish them, for We are never unjust.
4 A. J. Arberry
for a reminder; and never did We wrong.
5 Abdul Haleem
as a reminder from Us: We are never unjust.
6 Abdul Majid Daryabadi
By way of admonition, and We have never been oppressors.
7 Abdullah Yusuf Ali
By way of reminder; and We never are unjust.
8 Abul Ala Maududi
to admonish them. We have never been unjust.
9 Ahmed Ali
To warn. For We are never unjust.
10 Ahmed Raza Khan
To advise; and We never oppress.
11 Ali Quli Qarai
for the sake of admonition, and We were not unjust.
12 Ali Ünal
To remind and admonish them. We have never been unjust.
13 Amatul Rahman Omar
So that they may be admonished and We are never unjust.
14 English Literal
A remembrance/reminder, and We were not unjust/oppressive
15 Faridul Haque
To advise; and We never oppress.
16 Hamid S. Aziz
For reminder, for We are never unjust
17 Hilali & Khan
By way of reminder, and We have never been unjust.
18 Maulana Mohammad Ali
That which they were made to enjoy will not avail them?
19 Mohammad Habib Shakir
To remind, and We are never unjust.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
For reminder, for We never were oppressors.
21 Muhammad Sarwar
We have never been unjust to anyone.
22 Qaribullah & Darwish
for a reminder, and We never harmed.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
By way of reminder, and We have never been unjust.
24 Wahiduddin Khan
as a reminder from Us: We are never unjust.
25 Talal Itani
As a reminder—We are never unjust.
26 Tafsir jalalayn
as a reminder, an admonition for them; for We were never unjust, for We destroy them [only] after they have been warned. The following was revealed to refute what the idolaters were saying;
27 Tafseer Ibn Kathir
And never did We destroy a township but it had its warners by way of reminder, and We have never been unjust.
And never will your Lord destroy the towns until He sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Ayat.
And never would We destroy the towns unless the people thereof are wrongdoers. (28;59)
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
We mercifully sent warnings to make them deviate into sense and wake up to the fact that there is Ilah, the Creator, of the worlds, Who exacts reverence and veneration and obedience from all created beings. And never did We fail lo observe the principles of justice and fair dealing
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٢٠٩ Asy-Syu'ara' 26:209