So We removed them from gardens and springs (Ash-Shu'ara [26] : 57)
1 Mufti Taqi Usmani
Thus We expelled them (i.e. the people of Pharaoh) from gardens and springs,
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We lured the tyrants[[ Pharaoh and his soldiers. ]] out of ˹their˺ gardens, springs,
3 Ruwwad Translation Center
Thus did We drive them out of their gardens and springs,
4 A. J. Arberry
So We expelled them from gardens and fountains,
5 Abdul Haleem
So it was that We made them leave their gardens and their springs,
6 Abdul Majid Daryabadi
Then We drave them forth from gardens and springs.
7 Abdullah Yusuf Ali
So We expelled them from gardens, springs,
8 Abul Ala Maududi
Thus did We drive them out of their gardens and springs
9 Ahmed Ali
So We made them leave the gardens and springs of water,
10 Ahmed Raza Khan
We therefore got them out from the gardens and water springs.
11 Ali Quli Qarai
So We took them out of gardens and springs,
12 Ali Ünal
Thus did We drive them out of (all that they had enjoyed of) gardens and springs,
13 Amatul Rahman Omar
So We made them (- Pharaoh and his troops) leave the land of gardens and springs,
14 English Literal
So We brought them out from treed gardens/paradises and water springs/wells
15 Faridul Haque
We therefore got them out from the gardens and water springs.
16 Hamid S. Aziz
So we (or We) expelled them out of gardens and springs
17 Hilali & Khan
So, We expelled them from gardens and springs,
18 Maulana Mohammad Ali
And they have surely enraged us:
19 Mohammad Habib Shakir
So We turned them out of gardens and springs,
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thus did We take them away from gardens and watersprings,
21 Muhammad Sarwar
We are warning all of you about them."
22 Qaribullah & Darwish
As such We expelled them from their gardens and their fountains,
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, We expelled them from gardens and springs,
24 Wahiduddin Khan
So We made them leave their gardens and springs,
25 Talal Itani
So We drove them out of gardens and springs.
26 Tafsir jalalayn
God, exalted be He, says; So We made them, Pharaoh and his folk, go forth, out of Egypt, in order to pursue Moses and his people, from gardens, orchards on either side of the Nile, and springs, streams running from the Nile through their dwellings,
27 Tafseer Ibn Kathir
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
Wherefore We compelled them to the natural result of tyranny, disobedience and transgression. We expelled them from the earthly paradise they once possessed and from the land of orchards and springs