Skip to main content
fa-akhrajnāhum
فَأَخْرَجْنَٰهُم
So We expelled them
min
مِّن
from
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and springs,

Fa akhrajnaahum min Jannaatinw wa 'uyoon

Sahih International:

So We removed them from gardens and springs

1 A. J. Arberry

So We expelled them from gardens and fountains,

2 Abdul Haleem

So it was that We made them leave their gardens and their springs,

3 Abdul Majid Daryabadi

Then We drave them forth from gardens and springs.

4 Abdullah Yusuf Ali

So We expelled them from gardens, springs,

5 Abul Ala Maududi

Thus did We drive them out of their gardens and springs

6 Ahmed Ali

So We made them leave the gardens and springs of water,

7 Ahmed Raza Khan

We therefore got them out from the gardens and water springs.

8 Ali Quli Qarai

So We took them out of gardens and springs,

9 Ali Ünal

Thus did We drive them out of (all that they had enjoyed of) gardens and springs,

10 Amatul Rahman Omar

So We made them (- Pharaoh and his troops) leave the land of gardens and springs,

11 English Literal

So We brought them out from treed gardens/paradises and water springs/wells.

12 Faridul Haque

We therefore got them out from the gardens and water springs.

13 Hamid S. Aziz

"But we are a multitude and wary.

14 Hilali & Khan

So, We expelled them from gardens and springs,

15 Maulana Mohammad Ali

And they have surely enraged us:

16 Mohammad Habib Shakir

So We turned them out of gardens and springs,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus did We take them away from gardens and watersprings,

18 Muhammad Sarwar

We are warning all of you about them."

19 Qaribullah & Darwish

As such We expelled them from their gardens and their fountains,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, We expelled them from gardens and springs,

21 Wahiduddin Khan

So We made them leave their gardens and springs,

22 Talal Itani

So We drove them out of gardens and springs.

23 Tafsir jalalayn

God, exalted be He, says; So We made them, Pharaoh and his folk, go forth, out of Egypt, in order to pursue Moses and his people, from gardens, orchards on either side of the Nile, and springs, streams running from the Nile through their dwellings,

24 Tafseer Ibn Kathir

وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ