Skip to main content
aw
أَوْ
Or
yanfaʿūnakum
يَنفَعُونَكُمْ
(do) they benefit you
aw
أَوْ
Or
yaḍurrūna
يَضُرُّونَ
they harm (you)?"

Aw yanfa'oonakum aw yadurroon

Sahih International:

Or do they benefit you, or do they harm?"

1 A. J. Arberry

or do they profit you, or harm?'

2 Abdul Haleem

Do they help or harm you?’

3 Abdul Majid Daryabadi

Or, benefit they you or hurt they you?

4 Abdullah Yusuf Ali

"Or do you good or harm?"

5 Abul Ala Maududi

or do they cause you any benefit or harm?"

6 Ahmed Ali

Or do they benefit you, or do you harm?"

7 Ahmed Raza Khan

“Or do they benefit you or harm you?”

8 Ali Quli Qarai

Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?’

9 Ali Ünal

"Or do they benefit you (when you worship them) or harm (you when you do not)?

10 Amatul Rahman Omar

`Or can they do you good or avert harm from you?´

11 English Literal

Or they benefit you or they harm?

12 Faridul Haque

“Or do they benefit you or harm you?”

13 Hamid S. Aziz

He said, "Can they hear you when you call?

14 Hilali & Khan

"Or do they benefit you or do they harm (you)?"

15 Maulana Mohammad Ali

They said: We worship idols, so we shall remain devoted to them.

16 Mohammad Habib Shakir

Or do they profit you or cause you harm?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or do they benefit or harm you?

18 Muhammad Sarwar

He asked them, "Can the idols hear you when you pray to them

19 Qaribullah & Darwish

'Can they benefit you or harm you'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Or do they benefit you or do they cause harm"

21 Wahiduddin Khan

Do they help or harm you?"

22 Talal Itani

Or do they benefit you, or harm you?”

23 Tafsir jalalayn

Or do they bring you benefit, when you worship them, or harm?, to you, if you do not?

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا ابَاءنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ