And indeed, [O Muhammad], you receive the Quran from one Wise and Knowing. (An-Naml [27] : 6)
1 Mufti Taqi Usmani
Indeed you are being given the Qur’ān by a Wise, Knowledgeable Being.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, you ˹O Prophet˺ are receiving the Quran from the One ˹Who is˺ All-Wise, All-Knowing.
3 Ruwwad Translation Center
Indeed, you are receiving the Qur’an from the All-Wise, All-Knowing.
4 A. J. Arberry
Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing.
5 Abdul Haleem
You [Prophet] receive the Quran from One who is all wise, all knowing.
6 Abdul Majid Daryabadi
And verily thou art receiving the Qur'an) from before the Wise, the Knowing.
7 Abdullah Yusuf Ali
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.
8 Abul Ala Maududi
As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur'an from the Most Wise, the All-Knowing.
9 Ahmed Ali
You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing.
10 Ahmed Raza Khan
And indeed you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing.
11 Ali Quli Qarai
Indeed you receive the Quran from One who is all-wise, all-knowing.
12 Ali Ünal
And to you (O Messenger) the Qur’an is being conveyed from the Presence of One All-Wise, All-Knowing.
13 Amatul Rahman Omar
And as a matter of fact you are being made to learn the Qur´ân from the presence of the All-Wise, the All-Knowing (God).
14 English Literal
And that you are made to receive/meet/find (E) the Koran from at (a) wise/judicious, knowledgeable
15 Faridul Haque
And indeed you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing.
16 Hamid S. Aziz
Verily, you receive this Quran from the presence of the Wise, the All-knowing One
17 Hilali & Khan
And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing.
18 Maulana Mohammad Ali
Those who believe not in the Hereafter, We make their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.
19 Mohammad Habib Shakir
And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.
21 Muhammad Sarwar
(Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One.
22 Qaribullah & Darwish
You have received the Koran from the Wise, the Knower.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And verily, you are being taught the Qur'an from One, All-Wise, All-Knowing.
24 Wahiduddin Khan
You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing.
25 Talal Itani
You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing.
26 Tafsir jalalayn
And truly you -- this is an address to the Prophet (s) -- are receiving the Qur'n, it is being transmitted to you intensely, from One Wise, Knowing, in such [transmission].
27 Tafseer Ibn Kathir
And verily, you are being taught the Qur'an from One, All-Wise, All-Knowing.
وَإِنَّكَ (And verily, you), O Muhammad. Qatadah said;
لَتُلَقَّى (are being taught) "Are receiving."
الْقُرْانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
the Qur'an from One, All-Wise, All-Knowing.
from One Who is Wise in His commands and prohibitions, and Who knows all things, major and minor. Whatever He says is absolute Truth, and His rulings are entirely fair and just, as Allah says;
وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ صِدْقاً وَعَدْلاً
And the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. (6;115
28 English Literal
And that you are made to receive/meet/find (E) the Koran from at (a) wise/judicious, knowledgeable
29 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And you -Muhammad, the chosen recipient- do receive the Quran, sent down to you, from its prime Source, The Originator of all knowledge, Who is Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensation,) and 'Alimun (the Omniscient)