قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ تَسْتَعْجِلُوْنَ ( النمل: ٧٢ )
qul
قُلْ
Say
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
an
أَن
that
yakūna
يَكُونَ
is
radifa
رَدِفَ
close behind
lakum
لَكُم
you
baʿḍu
بَعْضُ
some
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten"
Qul 'asaaa any-yakoona radifa lakum ba'dul lazee tasta'jiloon (an-Naml 27:72)
Sahih International:
Say, "Perhaps it is close behind you [i.e., very near] – some of that for which you are impatient. (An-Naml [27] : 72)
1 Mufti Taqi Usmani
Say, “It is not unlikely that some part of that (punishment) which you are asking to come soon is already following you closely.”