وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا وَلّٰى مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَا كَاَنَّ فِيْٓ اُذُنَيْهِ وَقْرًاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ ( لقمان: ٧ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
wallā
وَلَّىٰ
he turns away
mus'takbiran
مُسْتَكْبِرًا
arrogantly
ka-an
كَأَن
as if
lam
لَّمْ
not
yasmaʿhā
يَسْمَعْهَا
he (had) heard them
ka-anna
كَأَنَّ
as if
fī
فِىٓ
in
udhunayhi
أُذُنَيْهِ
his ears
waqran
وَقْرًاۖ
(is) deafness
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him tidings
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
of a punishment
alīmin
أَلِيمٍ
painful
Wa izaa tutlaa 'alayhi Aayaatunaa wallaa mustakbiran ka al lam yasma'haa ka anna feee uzunwihi waqran fabash shiru bi'azaabin aleem (Luq̈mān 31:7)
Sahih International:
And when Our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment. (Luqman [31] : 7)
1 Mufti Taqi Usmani
And when Our verses are recited to him, he turns away in arrogance, as if he did not hear them, as if there is heaviness in his ears. So give him the ‘good’ news of a painful punishment.