Skip to main content

وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ   ( سبإ: ٢١ )

wamā
وَمَا
And not
kāna
كَانَ
was
lahu
لَهُۥ
for him
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
min
مِّن
any
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
illā
إِلَّا
except
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We (might) make evident
man
مَن
who
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
mimman
مِمَّنْ
from (one) who
huwa
هُوَ
[he]
min'hā
مِنْهَا
about it
فِى
(is) in
shakkin
شَكٍّۗ
doubt
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
ʿalā
عَلَىٰ
over
kulli
كُلِّ
all
shayin
شَىْءٍ
things
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian

Wa maa kaana lahoo 'alaihim min sultaanin illaa lina'lama mai yu minu bil Aakhirati mimman huwa minhaa fee shakk; wa Rabbuka 'alaa kulli shai'in Hafeez (Sabaʾ 34:21)

Sahih International:

And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian. (Saba [34] : 21)

1 Mufti Taqi Usmani

He did not have any power over them, but for the reason that We should recognize the one who believes in the Hereafter as distinct from the one who is in doubt about it; and your Lord is Watchful over every thing.