Skip to main content

وَحِيْلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُوْنَۙ كَمَا فُعِلَ بِاَشْيَاعِهِمْ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا فِيْ شَكٍّ مُّرِيْبٍ ࣖ  ( سبإ: ٥٤ )

waḥīla
وَحِيلَ
And a barrier will be placed
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
wabayna
وَبَيْنَ
and between
مَا
what
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
kamā
كَمَا
as
fuʿila
فُعِلَ
was done
bi-ashyāʿihim
بِأَشْيَاعِهِم
with their kind
min
مِّن
before
qablu
قَبْلُۚ
before
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
kānū
كَانُوا۟
were
فِى
in
shakkin
شَكٍّ
doubt
murībin
مُّرِيبٍۭ
disquieting

Wa heela bainahum wa baina maa yashtahoona kamaa fu'ila bi-ashyaa'ihim min qabl; innahum kaanoo fee shakkim mureeb (Sabaʾ 34:54)

Sahih International:

And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting doubt [i.e., denial]. (Saba [34] : 54)

1 Mufti Taqi Usmani

And a barrier will be placed between them and that which they desire, as it will be done with the people of their kind who were before (them). They have been in a perplexing doubt.