Skip to main content
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve,
lahum
لَهُمْ
for them
nāru
نَارُ
(will be the) Fire
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell.
لَا
Not
yuq'ḍā
يُقْضَىٰ
is decreed
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
fayamūtū
فَيَمُوتُوا۟
that they die,
walā
وَلَا
and not
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
ʿanhum
عَنْهُم
for them
min
مِّنْ
of
ʿadhābihā
عَذَابِهَاۚ
its torment.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
najzī
نَجْزِى
We recompense
kulla
كُلَّ
every
kafūrin
كَفُورٍ
ungrateful one.

Wallazeena kafaroo lahum naaru Jahannama laa yuqdaa 'alaihim fa yamootoo wa laa yukhaffafu 'anhum min 'azaabihaa; kazaalika najzee kulla kafoor

Sahih International:

And for those who disbelieve will be the fire of Hell. [Death] is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do we recompense every ungrateful one.

1 A. J. Arberry

As for the unbelievers, theirs shall be the fire of Gehenna; they shall neither be done with and die, nor shall its chastisement be lightened for them. Even so We recompense every ungrateful one.

2 Abdul Haleem

But those who reject the truth will stay in Hellfire, where they will neither be finished off by death, nor be relieved from Hell’s torment: this is how We reward hardened disbelievers.

3 Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve-for them shall be Hell-Fire. It shall not be decreed to them that they should die, nor shall the torment thereof be lightened for them. Thus We requite Every ingrate.

4 Abdullah Yusuf Ali

But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell; No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one!

5 Abul Ala Maududi

As for those who disbelieved, the Fire of Hell awaits them. There they shall not be finished off and die; nor will the torment (of Hell) be lightened for them. Thus do We requite every thankless being.

6 Ahmed Ali

As for the unbelievers, there is the fire of Hell. It will neither consume them wholly that they should die, nor will its torment be lessened for them. That is how We requite the ungrateful.

7 Ahmed Raza Khan

And for those who disbelieved is the fire of hell; neither does their final seizure come that they may die, nor is its punishment lightened for them; this is how We punish every extremely ungrateful person.

8 Ali Quli Qarai

As for the faithless, there is for them the fire of hell: they will neither be done away with so that they may die, nor shall its punishment be lightened for them. Thus do We requite every ingrate.

9 Ali Ünal

As for those who disbelieve, for them is the fire of Hell: they will not be sentenced to death so that they can die (and so be relieved), nor will its suffering be lightened for them. Thus do We recompense every ungrateful one who disbelieves.

10 Amatul Rahman Omar

But as to those who disbelieve, there awaits them the fire of Gehenna. It will not be the end of them so that they might die, (for decree of death would end all their agony) nor shall (some part of) its agony be reduced for them. That is how We requite every ungrateful person.

11 English Literal

And those who disbelieved, for them (is) Hell`s fire , (they) do not be destroyed on them, so they die (they do not die), and nor (they) be reduced/lightened from its torture on them, as/like that We reimburse every/each (insistent) disbeliever.

12 Faridul Haque

And for those who disbelieved is the fire of hell; neither does their final seizure come that they may die, nor is its punishment lightened for them; this is how We punish every extremely ungrateful person.

13 Hamid S. Aziz

Who has settled (established) us in Mansions of Eternity by His grace; toil touches us not therein, nor can fatigue afflict us.

14 Hilali & Khan

But those who disbelieve, (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) for them will be the Fire of Hell. Neither it will have a complete killing effect on them so that they die, nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever!

15 Maulana Mohammad Ali

Who out of His grace has made us alight in a house abiding for ever; therein toil touches us not nor does fatigue afflict us therein.

16 Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who disbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be finished with them entirely so that they should die, nor shall the chastisement thereof be lightened to them: even thus do We retribute every ungrateful one.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate.

18 Muhammad Sarwar

The unbelievers will dwell in hell. It will not be decreed for them to die nor will their torment be relieved. Thus do We recompense the ungrateful ones.

19 Qaribullah & Darwish

As for the unbelievers, theirs is the Fire of Gehenna. They shall neither be done away with nor die, and its punishment shall never be lightened for them. As such shall We recompense every unbeliever.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But those who disbelieve, for them will be the fire of Hell. Neither will it have a complete killing effect on them so that they die nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever!

21 Wahiduddin Khan

Those who deny the truth shall remain in the fire of Hell. Death will not be decreed for them, so that they could escape by way of death, nor will its torment ever be eased for them. Thus do We requite every ungrateful person.

22 Talal Itani

As for those who disbelieve, for them is the Fire of Hell, wherein they will never be finished off and die, nor will its punishment be lightened for them. Thus We will repay every ingrate.

23 Tafsir jalalayn

And as for those who disbelieve, there will be for them the fire of Hell; they will neither be done away with, through death, so that they may die, and find rest, nor will any [aspect] of its chastisement be lightened for them, [not even for] a single moment. In this way, in the way that We requite these, We requite every ingrate, [every] disbeliever (read yujz kullu kafrin, `every ingrate is [so] requited'; or najz kulla kafrin, `[so] We requite every ingrate').

24 Tafseer Ibn Kathir

The Punishment of the Disbeliever and what Their State will be in Hell

Having told us how the blessed will be (in Paradise), Allah now starts to tell us what the state of doomed will be.

He says;

وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَاا يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا

But those who disbelieve, for them will be the fire of Hell. Neither will it have a complete killing effect on them so that they die,

This is like the Ayah;

لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى

Wherein he will neither die nor live. (20;74)

It was reported in Sahih Muslim that the Messenger of Allah said;

أَمَّا أَهْلُ النَّارِ الَّذِينَ هُمْ أَهْلُهَا فَلَ يَمُوتُونَ فِيهَا وَلَا يَحْيَوْن

As for the people of Hell who will dwell therein, they will neither live nor die there.

And Allah says;

وَنَادَوْاْ يمَـلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَّـكِثُونَ


And they will cry (to the keeper of Hell);"O Malik! Let your Lord make an end of us."

He will say;"Verily, you shall abide forever." (43;77)

When they are in this state, they will think that if only they could die, it would be a time of rest for them, but that can never happen to them.

Allah says;

لَاا يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَاا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا

Neither will it have a complete killing effect on them so that they die nor shall its torment be lightened for them.

This is like the Ayat;

إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَـلِدُونَ

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

Verily, the criminals will be in the torment of Hell to abide therein forever. (That) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein. (43;74-75)

كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا

whenever it abates, We shall increase for them the fierceness of the Fire. (17;97)

and,

فَذُوقُواْ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلاَّ عَذَاباً

So taste you. No increase shall We give you, except in torment. (78;30)

Then Allah says;

كَذَلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ



Thus do We requite every disbeliever!

meaning, this is the recompense of everyone who disbelieved in his Lord and denied the truth