Skip to main content
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
لَهُمْ
(то) им –
نَارُ
огонь
جَهَنَّمَ
Геенны.
لَا
Не
يُقْضَىٰ
будет решено
عَلَيْهِمْ
о них,
فَيَمُوتُوا۟
чтобы они умерли,
وَلَا
(но) и не (будет)
يُخَفَّفُ
облегчено
عَنْهُم
им
مِّنْ
от (части)
عَذَابِهَاۚ
наказания (в) ней.
كَذَٰلِكَ
Так
نَجْزِى
Мы воздадим
كُلَّ
каждому
كَفُورٍ
неверующему!

Кулиев (Elmir Kuliev):

А тем, которые не уверовали, уготован огонь Геенны. С ними не покончат так, чтобы они могли умереть, и их мучения не облегчатся. Так Мы воздаем каждому неверующему.

1 Абу Адель | Abu Adel

А те, которые стали неверующими, (то) им (уготован) – огонь Геенны [Ада]. Не будет решено о них, чтобы они умерли [они там никогда не умрут], но и не будет облегчено им это наказание. Так Мы воздадим каждому неверующему!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

А тем, которые не уверовали, - им огонь геенны: им не предопределено ни того, чтобы они умерли, ни того, чтобы мука их там ослабела. Таково наше наказание всякому неверному!

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А те, которые не веровали, им - огонь геенны; их там не порешат, так что они умрут, но и не будет облегчено им это наказание. Так Мы воздаем всякому неверному!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А тем, которые не уверовали, уготована геенна огненная. С ними там не покончат и не умертвят их, и муки их не облегчатся. Так Мы караем каждого неблагодарного.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Для тех, кто не уверовал в Аллаха, уготован адский огонь, в который они войдут, и там они не умрут, и их мука не будет смягчена смертью. Так Мы воздаём каждому неверующему, который настойчиво отрицал веру в истину и упорствовал в своём неверии.

6 Порохова | V. Porokhova

А тем, кто не уверовал, тем - огнь Ада! Не будет предрешенья (срока) им Ни на кончину, ни на смягченье мук, - Так воздаем Мы всякому неверцу.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

А тем, которые не уверовали, уготован огонь Геенны. С ними не покончат так, чтобы они могли умереть, и их мучения не облегчатся. Так Мы воздаем каждому неверующему.

Они отвергли знамения, с которыми явились посланники Аллаха, и не уверовали во встречу со своим Господом. Поэтому они будут ввергнуты в Ад, где их ожидает самое мучительное и самое болезненное наказание. Они не умрут, потому что смерть была бы для них облегчением, и адские муки ни на миг не оставят их в покое. Такое наказание уготовлено для каждого неверного, который проявляет упрямство и отказывается уверовать.