اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ ( يس: ٣١ )
alam
أَلَمْ
Do not
yaraw
يَرَوْا۟
they see
kam
كَمْ
how many
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
qablahum
قَبْلَهُم
before them
mina
مِّنَ
of
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations?
annahum
أَنَّهُمْ
That they
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
lā
لَا
will not return
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
will not return
Alam yaraw kam ahlak naa qablahum minal qurooni annahum ilaihim laa yarji'oon (Yāʾ Sīn 36:31)
Sahih International:
Have they not considered how many generations We destroyed before them – that they to them will not return? (Ya-Sin [36] : 31)
1 Mufti Taqi Usmani
Did they not see how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?