Skip to main content
wa-in
وَإِن
And surely
kullun
كُلٌّ
all
lammā
لَّمَّا
then
jamīʿun
جَمِيعٌ
together,
ladaynā
لَّدَيْنَا
before Us
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought.

Wa in kullul lammaa jamee'ul-ladainaa muhdaroon

Sahih International:

And indeed, all of them will yet be brought present before Us.

1 A. J. Arberry

They shall every one of them be arraigned before Us.

2 Abdul Haleem

[Yet] all of them will be brought before Us.

3 Abdul Majid Daryabadi

And surely all, every one of them, shall be brought before us.

4 Abdullah Yusuf Ali

But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).

5 Abul Ala Maududi

All of them shall (one day) be gathered before Us.

6 Ahmed Ali

They will all be brought together before Us.

7 Ahmed Raza Khan

And without exception, all of them will be brought forth before Us.

8 Ali Quli Qarai

And all of them will indeed be presented before Us.

9 Ali Ünal

Instead, every generation, all without exception, will be arraigned before us (for judgment).

10 Amatul Rahman Omar

Indeed, they, one and all, shall most certainly, be brought before Us.

11 English Literal

And that (E) each/all (E) all/all together (are) at/by Us, they are made to be present/made to attend.

12 Faridul Haque

And without exception, all of them will be brought forth before Us.

13 Hamid S. Aziz

Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them (the messengers) (or which return not unto the people)?

14 Hilali & Khan

And surely, all, everyone of them will be brought before Us.

15 Maulana Mohammad Ali

See they not how many generations We destroyed before them, that they return not to them?

16 Mohammad Habib Shakir

And all of them shall surely be brought before Us.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

But all, without exception, will be brought before Us.

18 Muhammad Sarwar

They will all be brought into Our presence together.

19 Qaribullah & Darwish

all shall be arraigned before Us.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And surely, all -- everyone of them will be brought before Us.

21 Wahiduddin Khan

All of them, gathered together, will certainly be brought before Us.

22 Talal Itani

All of them, every single one of them, will be arraigned before Us.

23 Tafsir jalalayn

And indeed (in, is either for negation or is in its softened form) every one of them, that is, every single creature (kullun is the subject) will be gathered (jam`un is the predicate of the subject) before Us, at the Scene, following their resurrection, arraigned (muhdarna is a second predicate) for the Reckoning (read lamm with the sense of ill, or lam with the lm functioning as a separator and the m being extra).

24 Tafseer Ibn Kathir

And surely, all -- everyone of them will be brought before Us.

means, all of the past nations and those that are yet to come, will be gathered and brought to account before Allah, may He be glorified and exalted, on the Day of Judgement, and they will be requited according to their good and evil deeds.

This is like the Ayah;

وَإِنَّ كُـلًّ لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ

And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. (11;111)