Skip to main content
wabi-al-layli
وَبِٱلَّيْلِۗ
And at night.
afalā
أَفَلَا
Then will not
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?

Wa billail; afalaa ta'qiloon

Sahih International:

And at night. Then will you not use reason?

1 A. J. Arberry

and in the night; will you not understand?

2 Abdul Haleem

and night: will you not take heed?

3 Abdul Majid Daryabadi

And at night. Will ye not therefore reflect?

4 Abdullah Yusuf Ali

And by night; will ye not understand?

5 Abul Ala Maududi

and at night. Do you still not understand?

6 Ahmed Ali

Or at night. Then how is it you do not understand?

7 Ahmed Raza Khan

And during the night; so do you not have sense?

8 Ali Quli Qarai

and at night. Do you not exercise your reason?

9 Ali Ünal

And by night. Will you not, then, use your reason and take heed?

10 Amatul Rahman Omar

And (sometimes) by night. Do you not still make use of (your) understanding (and take heed)?

11 English Literal

And at the night, so do you not reason/understand/comprehend?

12 Faridul Haque

And during the night; so do you not have sense?

13 Hamid S. Aziz

And at night; do you not then understand?

14 Hilali & Khan

And at night; will you not then reflect?

15 Maulana Mohammad Ali

And surely you pass by them in the morning,

16 Mohammad Habib Shakir

And at night; do you not then understand?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And at night-time; have ye then no sense?

18 Muhammad Sarwar

Will you then not understand?

19 Qaribullah & Darwish

and at night, will you not understand?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And at night; will you not then reflect

21 Wahiduddin Khan

and night: will you not take heed?

22 Talal Itani

And at night. Do you not understand?

23 Tafsir jalalayn

and at night; will you, O people of Mecca, not then understand?, what befell them and so take heed therefrom?

24 Tafseer Ibn Kathir

Verily, you pass by them in the morning. And at night; will you not then reflect!

meaning, `will you not learn a lesson from them and how Allah destroyed them, and realize that a similar end awaits the disbelievers.