Skip to main content
farāgha
فَرَاغَ
Then he turned
ilā
إِلَىٰٓ
to
ālihatihim
ءَالِهَتِهِمْ
their gods
faqāla
فَقَالَ
and said,
alā
أَلَا
"Do not
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat?

Faraagha ilaaa aalihatihim faqaala alaa taakuloon

Sahih International:

Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?

1 A. J. Arberry

Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat?

2 Abdul Haleem

He turned to their gods and said,

3 Abdul Majid Daryabadi

Then he slipped Unto their gods and said: eat ye not

4 Abdullah Yusuf Ali

Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...

5 Abul Ala Maududi

Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: “What is the matter with you, why do you not eat?

6 Ahmed Ali

Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)?

7 Ahmed Raza Khan

He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”

8 Ali Quli Qarai

Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat?

9 Ali Ünal

Thereupon he approached their deities, and said, "Will you not eat (of the offerings put before you)?

10 Amatul Rahman Omar

Then he turned (his attention) towards their gods and (with a mind to make their worshippers realise their folly) said (addressing the gods), `Do you not eat (any of the things that lie before you)?

11 English Literal

So he conned his way to their gods, so he said: "Do you not eat?"

12 Faridul Haque

He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”

13 Hamid S. Aziz

Then he turned to their gods secretly and said, "What! Do you not eat?

14 Hilali & Khan

Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?

15 Maulana Mohammad Ali

So they turned their backs on him, going away.

16 Mohammad Habib Shakir

Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?

18 Muhammad Sarwar

and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?

19 Qaribullah & Darwish

Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then he turned to their gods and said: "Will you not eat"

21 Wahiduddin Khan

He turned to their gods and said, "Do you not eat?

22 Talal Itani

Then he turned to their gods, and said, “will you not eat?

23 Tafsir jalalayn

Then he turned, he stole away, to their gods, the idols, in front of which the food had been placed, and said, mockingly; `Will you not eat? -- but they failed to utter [a word].

24 Tafseer Ibn Kathir

فَرَاغَ إِلَى الِهَتِهِمْ

Then he turned to their gods,

meaning, he went to them after they had left, quickly and secretly.

فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ



and said;"Will you not eat?"

They had placed food before them as a sacrifice, so that the food might be blessed. When Ibrahim, peace be upon him, looked at the food that was before them, he said;
...
أَلَا تَأْكُلُونَ


مَا لَكُمْ لَاا تَنطِقُونَ