قُلْ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ( الزمر: ١٣ )
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
I disobey
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
Qul inneee akhaafu in 'asaitu Rabbee 'azaaba Yawmin 'azeem (az-Zumar 39:13 )
Sahih International:
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." (Az-Zumar [39] : 13 )
Collapse
1 Mufti Taqi UsmaniSay, “If I were to disobey my Lord, I fear the punishment of a great day.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear QuranSay, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
3 Ruwwad Translation CenterSay, “I truly fear, if I were to disobey my Lord, the punishment of a momentous Day.”
4 A. J. ArberrySay: 'Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.'
5 Abdul HaleemSay, ‘I fear the torment of a terrible Day if I disobey my Lord.’
6 Abdul Majid DaryabadiSay thou: verily fear, if I disobeyed my Lord, torment of a Day mighty.
7 Abdullah Yusuf AliSay; "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."
8 Abul Ala MaududiSay: “If I disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day.”
9 Ahmed AliSay: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of an evil Day."
10 Ahmed Raza KhanSay, “Were I to disobey my Lord, I too would fear the punishment of the great Day (of Resurrection).”
11 Ali Quli QaraiSay, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’
12 Ali ÜnalSay: "I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awesome Day."
13 Amatul Rahman OmarSay, `If I disobey my Lord I have to fear the torment of a dreadful day.´
14 English LiteralSay: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day`s/time`s torture
15 Faridul HaqueSay, “Were I to disobey my Lord, I too would fear the punishment of the great Day (of Resurrection).”
16 Hamid S. AzizSay, "I would, if I disobey my Lord, indeed fear the chastisement of a grievous Day
17 Hilali & KhanSay (O Muhammad SAW): "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day."
18 Maulana Mohammad AliAnd I am commanded to be the first of those who submit.
19 Mohammad Habib ShakirSay: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
20 Mohammed Marmaduke William PickthallSay: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day.
21 Muhammad SarwarSay, "I am afraid that for disobeying my Lord I shall suffer the torment of the great day".
22 Qaribullah & DarwishSay: 'Indeed, if I rebel against my Lord I fear the punishment of a dreadful Day'
23 Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriSay: "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day."
24 Wahiduddin KhanSay, "I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day."
25 Talal ItaniSay, “I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a horrendous Day.”
26 Tafsir jalalaynSay; `Indeed, should I disobey my Lord, I fear the chastisement of a tremendous day'.
27 Tafseer Ibn KathirCreating Fear of the Punishment of Allah Allah says, قُلْ Say, (`O Muhammad, even though you are the Messenger of Allah;') إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day. meaning the Day of Resurrection. This is a conditional sentence, and if what is referred to here applies to the Prophet, it applies even more so to others, قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran AlkarimAnd say to them: "I am fearful of offending Allah, my Creator, for if I were to disobey Him, heaven shall lay my transgression to my charge and requite me in Day of Judgement with the torment laid upon the damned
القرآن الكريم - الزمر٣٩ :١٣ Az-Zumar 39 :13 Al-Ghuraf