Skip to main content
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the one who
jāa
جَآءَ
brought
bil-ṣid'qi
بِٱلصِّدْقِ
the truth
waṣaddaqa
وَصَدَّقَ
and believed
bihi
بِهِۦٓۙ
in it,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
humu
هُمُ
[they]
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَ
(are) the righteous.

Wallazee jaaa'a bissidqi wa saddaqa biheee ulaaa'ika humul muttaqoon

Sahih International:

And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous.

1 A. J. Arberry

And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing.

2 Abdul Haleem

It is the one who brings the truth and the one who accepts it as true who are mindful of God:

3 Abdul Majid Daryabadi

And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto - these! they are the God-fearing.

4 Abdullah Yusuf Ali

And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right.

5 Abul Ala Maududi

But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement.

6 Ahmed Ali

He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing.

7 Ahmed Raza Khan

And those who brought this truth and those who testify for it – these are the pious.

8 Ali Quli Qarai

He who brings the truth and he who confirms it—it is they who are the Godwary.

9 Ali Ünal

As for him who has come with the truth and him who has confirmed it, those are the God-revering, pious ones.

10 Amatul Rahman Omar

But he who brings the truth and testifies whole heartedly to it (by accepting it as true) these it is who become secure against evil.

11 English Literal

And who came with the truth, and he confirmed with it, those, they are the fearing and obeying.

12 Faridul Haque

And those who brought this truth and those who testify for it – these are the pious.

13 Hamid S. Aziz

And he who brings the truth and he who accepts it as the truth, these are they that guard (against evil).

14 Hilali & Khan

And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqun (the pious and righteous persons - see V. 2:2).

15 Maulana Mohammad Ali

Who is then more unjust than he who utters a lie against Allah and denies the truth, when it comes to him? Is there not in hell an abode for the disbelievers?

16 Mohammad Habib Shakir

And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful.

18 Muhammad Sarwar

Those who have brought the truth and have acknowledged it are those who have fear of God.

19 Qaribullah & Darwish

And he who comes with the truth, and confirms it, those are they who surely fear Allah.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And he who has brought the truth and (those who) believed therein, they are those who have Taqwa.

21 Wahiduddin Khan

He who brings the truth, and he who testifies to it as such -- those are surely the people who are God-fearing:

22 Talal Itani

But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous.

23 Tafsir jalalayn

And he who brings the truth -- and that is the Prophet (s) -- and [those] who confirm it, namely, the believers (here alladh, `he who', has the significance of alladhna, `those who'), those, they are the ones who guard themselves, against idolatry.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَالَّذِي جَاء بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ

And he who has brought the truth and (those who) believed therein,

Mujahid, Qatadah, Ar-Rabi` bin Anas and Ibn Zayd said,

"The one who brought the truth was the Messenger."

Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said;

وَالَّذِي جَاء بِالصِّدْقِ
(And he who has brought the truth), means the Messenger of Allah.

وَصَدَّقَ بِه
(and (those who) believed therein) means the Muslims."

أُوْلَيِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ



they are those who have Taqwa.

Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, said,

"They fear and shun Shirk."